Поиск

воскресенье, 3 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 1

Дело было вечером, делать было есть чего. Например, подтягивать изрядно запущенный японский. А чтобы дело шло весело и с бОльшей пользой, я решила проштудировать книжку «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги».
 

Для проверки использовала ресурс Kotobank и японский словарь пословиц https://kotowaza-dictionary.jp/. Поэтому осмелюсь предположить, что автор книги (русская девочка, пусть и с японистским образованием) вряд ли может быть более правой, чем японские сайты. Ниже прокомментированы все пословицы, о которых есть что сказать. Остальные пропущены. И да простят меня читатели за то, что я использую слова «пословица», «поговорка» и «идиома» как синонимы.

1

あの声で蜥蜴食らうか時鳥
Ano koe de tokage kurau ka hototogisu

Малая кукушка (時鳥) заменена соловьём (про которого, если верить Мещерякову, японские поэты ничегошеньки не написали), но в контексте это имеет смысл, так что всё ок. Действительно, не суди о книге по обложке.

2

鬼の目にも涙
Oni no me ni mo namida

Даже черти плачут. То есть каким бы суровым ни был человек, всё равно в его жизни может случиться момент, который вызовет слёзы. А крокодиловы слёзы, которые приводятся в качестве аналога, – это слёзы для видимости, фальшивка ради выгоды.

3

蛙の面に水
Kaeru no tsura ni mizu

Kotobank пишет, что до периода Мэйдзи в идиоме и правда была вода, а потом появился более вульгарный вариант с 小便 – мочой. Да что на лягушку нассать. Всё ей нипочём. Как с гуся вода.

11

目は口ほどに物を言う
Me wa kuchi hodo ni mono wo iu

В качестве аналога предложено выражение о том, что глаза – зеркало души. Нуууу… Всё-таки душа – понятие более широкое, общее и поэтичное. А идиома скорее о сиюминутном. О невыраженном или невыразимом словами. Один взгляд вместо тысячи слов. Хотя если понимать под душой именно отражение чувств и намерений здесь и сейчас, то вполне, вполне.

14-я идиома про думание дважды перед деланьем проиллюстрирована куриным семейством, в котором курица нагуляла дитё от дракона. И, такое впечатление, гордо демонстрирует его шокированному петуху. В чём взаимосвязь?

15

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai wo shirazu

Лягушка в колодце про океан и не ведает. У этой идиомы есть продолжение: されど空の深さ(青さ)を知る – но знает глубину (синеву) неба.

16

大男総身に知恵が回り兼ね
Oootoko soumi ni chie ga mawarikane

Ты шкаф большой, но антресоль пустая. (с) Что-то вспомнилось.

23

他山の石
Tazan no ishi

Дословно «камень с другой горы» со значением «на чужих ошибках учатся». Казалось бы, при чём тут гора? Полная версия звучит как 他山の石 以て玉を攻むべし и призывает использовать камни с чужой горы, чтобы отполировать до драгоценности свой. В общем, смотри на чужие косяки и отполировывайся.

27

雨夜の月
Amayo no tsuki

Аналог мимо. «Застят деревья – и лесу не видать», по всей вероятности, о том, что человек за мелочами главного не видит. У японской идиомы два значения. Первое ясно из стихотворения:

影見えぬ君は雨夜の月なれや
出でても人に知られざりけり
Ты словно луна в дождливую ночь. Даже если есть – и тени не видно.

Это стихотворение о невозможности встретиться с возлюбленным, о разлуке.

Второе значение – это простое слово «невозможно».

僕がテストで100点を取ることは雨夜の月と言うくらいありえない。
Сто баллов на тесте? Это так же возможно, как луна в дождливую ночь!

今年の夏に向けてダイエットをしようとしたら、親から「所詮、雨夜の月だ」といわれた 。
Сказала родителям, что похудею к лету, а они ответили: «Ну-ну, и луна в дождливую ночь!»

А про за деревьями лес как раз следующая идиома 木を見て森を見ず, которая так дословно и переводится.

31

仏造って魂入れず
Hotoke tsukutte tamashii irezu

Русский аналог «собрались овцу пасти, да забыли её приобрести» взят из книги Максима Горького «Жизнь Матвея Кожемякина» (1911):

«– Все эти разговоры – на нищий кафтан золотые пуговицы, на дурацкую башку бархатный колпак. Собрались овцу пасти, да забыли её приобрести. Сначала бы жён да детей перестали чем попадя колотить, водку меньше лакали бы, а уж потом и поискать – где душа спряталась?»

Из контекста понятно значение: вещают, понимаешь, о высоком, а сами ещё ползать не научились. Замахнулись, фантазируют, разглагольствуют! Но японская идиома о другом. О том, что если в самом конце упустить нечто важное, вся проделанная до этого работа будет бессмысленной.

詩も曲も仕上がったのに、タイトルだけがどうしても思い浮かばない。仏作って魂入れずの状態だ。
Стих написал, а название никак не придумаю. Без него оно как статуя Будды без души.

35

疑心暗鬼を生ず
Gishin anki wo shouzu

Русское «у страха глаза велики» сюда не подходит. Идиома о подозрительности в отношении всего и вся.

先生への密告が明らかになって、クラスメイトが疑心暗鬼を生ずことになった。
Когда кто-то донёс на учителя, под подозрение попал весь класс. То есть каждый в классе вызывал подозрительный вопрос «А не ты ли это?».

36

念力岩をも通す
Nenriki iwa wo mo toosu

Ну вот опять. При чём тут смелость, которая берёт города? Речь об упорстве. Терпенье и труд всё перетрут. Вода камень точит. Нет ничего невозможного, просто гамбаттэ, гамбаттэ!

37

悪魔は悪魔を知る
Akuma wa akuma wo shiru

И снова мимо. Идиома не о товарищах, а о том, что каждый должен заниматься своим делом. Забавно, что она в сборнике якобы самых популярных пословиц, но встречается в интернете только в статьях о более часто употребляемых синонимичных идиомах. Например, 馬は馬方 или 蛇の道は蛇. Не лезь в чужую сферу, предоставь всё профессионалу, он-то разбирается, ему виднее. Есть подозрение, что 悪魔は悪魔を知る также означает, что плохой человек может предугадать поступки другого плохого человека, так как дураки, гении и плохиши мыслят одинаково, но пруфа у меня нет, так что идём дальше.

45

愛多ければ憎しみ至る
Ai ookereba nikushimi itaru

Книжка предлагает в качестве аналога «от любви до ненависти один шаг», но идиома о другом. Чем больше вас любят одни, тем сильнее ненавидят другие. Ведь зависть и ревность никто не отменял.

愛多ければ憎しみ至るで、社長に寵愛されている社員は同僚たちから目の敵にされている。
Любимчика начальника ненавидят коллеги.

48

憎い憎いは可愛いの裏
Nikui nikui wa kawaii no ura

И снова автор упорно пихает выражение про один шаг от любви до ненависти. Нет. Мимо. Ненависть – признак неравнодушия. Ещё где-то слышала, что ненависть – это извращённая форма восхищения. Идиому отлично иллюстрируют сценки в аниме, когда два героя собачатся, а все вокруг умиляются и говорят, что они отлично ладят и вообще суперские друзья.

憎い憎いは可愛いの裏というから、ともこちゃんをいじめる健太くんは、きっと好きな子にどう接していいかわからないんだと思う。
*идиома*, вот и Кента издевается над Томоко, потому что явно к ней неравнодушен, но не знает, как это выразить.

50

惚れた目には痘痕も笑窪
Horeta me ni wa abata mo ekubo

Аналог автор даёт такой: полюбится сатана лучше ясного сокола. Уже что-то не то, да? Оригинал о том, что недостатки любимого человека кажутся изюминками. Русский аналог же вещает о влюблённости в не пойми кого. Влюбился, понимаешь, в чучело какое-то. Честное слово, тут бы даже выражение «красота в глазах смотрящего» подошло куда больше. А иллюстрация забавная. Жаль, вместе с толкованием не в тему.

51

浅い川も深く渡れ
Asai kawa mo fukaku watare

Я просто не могу не докопаться до аналогов «не спросившись броду, не суйся в воду» и «берегись бед, пока их нет». Что ж они такие дремучие-то? Суть в том, что осторожность не повредит. И тут вариантов просто тьма. Сразу на ум приходит «бережёного бог бережёт», это самое очевидное. Но автор как будто нарочно усложняет.

52

足下から鳥が立つ
Ashimoto kara tori ga tatsu

Автор приводит в качестве аналога «не доглядишь оком – заплатишь боком». Большой толково-фразеологический словарь Михельсона сообщает толкование: за твои ошибки с тебя же взыщут. Автор всерьёз видит угрозу в птице, выпархивающей из-под ног? На иллюстрации птица вообще поёт на дереве, отвлекая мужика от ежа в одном шаге от него. Короче, полный сумбур. Меж тем идиома о чём-то неожиданном.

もうマイホームまで建ててしまったのに、ここにきて急に札幌に転勤させられることになった。足元から鳥が立つとはこのことだよ。
Я уже и дом тут построил, как меня неожиданно перевели в Саппоро! Как снег на голову (словно птица выпорхнула из-под ног)!

Признаться, я подустала насиловать Гугл и печатать этот текст. Как будто я эту книгу редактирую, ей-богу. Издание 2019 года. Автор Хронопуло Лиала Юрьевна, кандидат филологических наук (2007 г.), доцент кафедры японоведения СПбГУ. Публикации: более 70 печатных работ в области японской филологии на русском, английском и японском языках, в том числе глав в коллективных монографиях – 15, журнальных статей – 45, книг – 2, переводов – 1. Даже для новичка такое количество косяков (11 толкований из 52 неверны) просто недопустимо, а для автора с неслабым послужным списком это просто позор. Я осилила пока только 52 пословицы. А всего их 281. И да, такое некруглое число тоже вызывает недоумение.

Аннотация пишет, что часть материала подготовлена при поддержке компании JTI. Japan Tobacco International? Расшифровку дать была не судьба, угадывайте сами.

Также заметно, что частенько подобраны не слишком известные пословицы, а то и вовсе те, значение которых не очевидно.

В общем, печально, когда в книжке о японских пословицах лучше всего удались иллюстрации. Они правда прекрасны.




А содержание вызывает кровавые слёзы, грусть, фэйспалм и разочарование.

Возможно, продолжение следует.

Комментариев нет:

Отправить комментарий