Поиск

воскресенье, 28 июня 2026 г.

Bosco Adventure

Название: Bosco Adventure (Приключения Боско)
Тип: 26 серий по 25 мин.
Жанр/Категория: приключения, фэнтези, комедия, романтика, драма
Год: 1986
Студия: Nippon Animation


Принцесса эльфов Абрикотин должна до полного солнечного затмения вернуться в свою родную страну Фонтанию, захваченную чудовищем Скорпионом, и сесть на трон, чтобы источник живой воды продолжил существовать. Приспешники злодея Фудман и его помощники Джек и Франц берут Абрикотин в плен, чтобы помешать ей исполнить свой долг, но она успевает отправить механического скворца Спика с просьбой о помощи. Послание получают обитатели леса Боско — храбрец Фиакр, изобретатель Тутти и добряк Отто. Они спасают принцессу от злодеев, и она становится частью экипажа их летающего корабля «Боско».


Аниме снято по мотивам серии книг «Le Storie del Bosco» («The Woodland Folk») итальянского иллюстратора Антонио Лупателли, публиковавшегося под псевдонимом Тони Вульф (Tony Wolf). «Боско» в переводе с итальянского означает «лес», так что название серии можно перевести как «Истории леса», «Истории лесных обитателей», «Обитатели леса встречают…» и так далее. На итальянском языке книги были выпущены издательством Dami Editore, а затем получили и перевод на английский. Причём на итальянском языке они неоднократно переиздавались в разных форматах и с разными обложками, и гуглятся только более-менее новые книги. Возможно, что изначально они были изданы всё-таки на английском языке, на что намекает информация во второй книге серии:



В общем, дотошным исследователям есть где разгуляться.

Книги на английском языке:
Meet the Woodland Folk (1984, Rand McNally, ISBN 978-0528825613)
The Woodland Folk Meet the Gnomes (1984)
The Woodland Folk Meet the Giants (1984)
The Woodland Folk in Fairyland (1984)
The Woodland Folk Meet the Elves (1984)
The Woodland Folk Meet the Dragons or The Woodland Folk in Dragonland (1984 and 1985, respectively)

Бесплатно и легально доступны 4 книги, кроме тех, что про великанов и фей.

Первая книга представляет всех персонажей-обитателей леса в коротких рассказах, охватывающих все месяцы года. В следующих книгах они переживают различные приключения и испытания, встречают необычных друзей и врагов, а также помогают всем, кто попал в беду. А ещё мастерят самые невероятные приспособления из всего, что есть под рукой. Фантазия автора великолепна, талант художника тоже. Книга про дракозавров самая слабая, она жёстче, чем другие, там вечно кто-то кого-то лупит, и кажется, что Тони Вульф уже как будто устал от этой серии, но в целом книги прекрасны и достойны того, чтобы стоять на полке в каждом доме и радовать читателей от 0 до 100 лет.

В переводах на русский язык можно заблудиться. Вся серия была переведена и издана белорусским издательством «Белфакс» в 1995 году, но сейчас это уже букинистика, которую можно купить лишь за бешеные деньги. В интернете есть сканы двух книг – про великанов и эльфов. Перевод хороший, но не без протупов: скунсы названы хорьками, а в книжке про драконов в речи картавого персонажа в какой-то момент забыли заменить «р» на «л».


Информация про книгу о феях (потому что только её не удаётся найти ни на каком языке):

Год издания: 1995
Язык: Русский

Художественная литература для дошкольников и младших классов.

Перевод с итальянского: С. Г. Головко
Редактор русского текста: Т. А. Зарицкая
Стихи в переводе: Л. А. Филимоновой
Художественный редактор: В. А. Губарев
Технический редактор: Н. П. Дасаева
Корректор: Л. К. Поплавская
Компьютерная вёрстка: Е. Р. Ерошина
Диапозитивы текста изготовлены В. В. Марулиным

Издательство: Дами Милан
Напечатано в Италии
Белфаксиздатгрупп; русская версия
Напечатано в типографиях Де Агостини – Новара.

Переплёт: АО дель Вербано; ламинированный твёрдый.
Бумага: Мелованная.
Формат: Очень большой.
Минск. – 45 с. : цв. ил.

Иногда и нам, феям, нужен отдых... вот отправила я шесть моих лучших фей (Лилию, Мальву, Крапиву, Абрикосовую Косточку, Орхидею и Еловую Шишку) провести время в посёлке гномов. Надеюсь, что они смогут там развлечься и не натворят бед. Вы, читатели этой книги, предупредите меня, если кто-то из них будет плохо себя вести... Волшебный поцелуй от вашей Королевы фей.

Содержание

Феи едут в гости стр. 4-7
Большой рыцарский турнир стр. 8-11
Волшебная палочка стр. 12-15
Письмо от Старого Моржа стр. 16-19
Разбитое зеркало стр. 20-23
Концерт для Королевы стр. 24-27
Сладкое сражение стр. 28-31
Подъем на Луну стр. 32-35
Опасные проказы стр. 36-39
Подводное царство стр. 40-43
Соловей (Перевод: Анна Ганзен) стр. 44-47
Малыш и фея стр. 48-51
Испытание для настоящего гнома стр. 52-55

Также к серии приложилось украинское издательство «Національний книжковий проект», серия «Сказки ХИТ» («Казки ХИТ»). Книги (все или нет, неизвестно) изданы на русском и украинском языках. А5 формат, по 48 и 56 страниц, на матовой мелованной (тонкой) бумаге.







В 2002 году издательство «АСТ» выпустило «Книгу волшебных сказок», в которую вошли три книги: «Сказки про фей», «Сказки про эльфов» и «Сказки про драконов».






















Также вся серия вошла в книжищу «Изумрудная книга сказок» 2024 года, (320 страниц, издательство «АСТ»). На маркетплейсах стоит примерно полторы тыщи.




К сожалению, без сравнения текстов невозможно точно сказать, где перевод, а где пересказ. Иногда это указывается, иногда нет. Да и вольный пересказ с отсебятиной иногда бывает лучше оригинала. А ещё вполне может быть так, что перевод точный, но с английского пересказа. Короче, книги про лесных зверушек и их переводы – тема для отдельного исследования.

Впрочем, аниме – это самостоятельное произведение, поэтому с книгами-первоисточниками можно не знакомиться. Сюжет полностью придуман японцами, и только некоторые персонажи перекочевали в аниме из книг. Имена персонажам даны от названий животных, которым они принадлежат.




Татти (в русской версии Тутти) – Turtle (черепаха) – была в книгах, но просто упоминалась либо как персонаж Черепаха, либо как животное черепаха, потому что не одна она там в лесу жила

Фрок (в русской версии Фиакр) – Frog (лягушка) – был в книгах, всё аналогично

Отта (в русской версии Отто) – Otter (выдра) – был(а) в книгах

Франц – был в последней книге, про Драколандию, его там так и звали, внешний вид тот же

Фудман (в русской версии Фурбан) – не было, это придумка японцев

Абрикотин, видимо, вдохновлена феей Apricot (Абрикосовая Косточка).

Спик и Джек остаются под вопросом, так как книгу про фей я не читала. Приму в дар сканы или ссылку на них.

К слову, Спик, похоже, срисован с птицы Gracula religiosa, она же священная майна (семейство скворцовых).




ГЗ, его приспешница Дамья и ворчливый старикашка Эндер, который с какого-то момента сопровождает героев и иногда вообще появляется только в паре кадров за всю серию, тоже скорее всего придуманы японцами.

Великан, дракон и единорог явно попали в аниме из книг



И сразу хочется докопаться и вопросить, почему из всех персонажей книг авторы аниме выбрали именно этих? Ну ладно смелый Лягух удался, ему в противовес трусливая Выдра (Выдр?), но Черепаха-то почемууууу? В книгах она была просто медленной, пока не получила дощечку с колёсами, которую смастерили для неё гномы, и потом эпизодически появлялась в массовке. И они с Лягухом оба зелёные, выглядят похоже, это просто некрасиво смотрится в кадре.




Вместо Черепахи вполне мог быть Заяц, Ёжик, а ещё лучше Белочка, которая играла бы роль подружки Абрикотин и вообще была бы поддерживающим женским персонажем. Ну или если японцам так хотелось именно интеллектуала, то надо было брать Бобра, он как раз в книгах отвечал за практичность и работал инженером. Короче, такое ощущение, что присутствие в сюжете именно черепахи объясняется только дизайном летательного аппарата зверушек.


Ещё больше вопросов по поводу персонажей возникает из-за перевода. Изначально, когда аниме-сериал транслировался в России (с 1991 по 1992, но это не точно), были показаны только серии 17-26. Русская многоголосая озвучка шла поверх французского дубляжа с периодически возникающими непереведёнными кусками японского, да ещё и с ударениями на последний слог в именах и названиях, потому что переводчики использовали не оригинальные имена/названия, а те, что услышали во французской версии, поэтому у нас тут БоскО, ДамьЯ, ФурбАн и так далее. И да, именно Фурбан. Фудман – это выдумка японцев, а не автора оригинала, его имя переводится как «человек-капюшон», что, собссно, соответствует его внешности.


Абрикотин у японцев принцесса фей, а не эльфов, просто переводчики посмотрели на уши и решили, что они ближе к эльфам. В японской версии она Априкотто (иногда сокращается до Апри), то есть Абрикос. Абрикотин её нарекли опять же переводчики на русский, позаимствовав этот вариант имени у французов.

Принцесса фей Априкотто


Два сценариста как будто писали каждый о своём, не обсуждая процесс друг с другом. Если не включать мозги и смотреть как весёлый мультик (что сделать крайне сложно, потому что с весельем соседствует довольно жёсткая реалистичная драма), косяков можно и не заметить. Но стоит хотя бы чуть-чуть задуматься, и происходящее мгновенно превращается в полную дичь без логики и смысла.

Итак, аниме начинается с того, что Фудман и ко ловят Абрикотин, но её спасает наше звериное трио и везёт в Фонтанию, где ей непременно нужно быть к определённому сроку. Внимание, вопрос – как Абрикотин вообще оказалась вдали от Фонтании? Во всём сериале нет даже намёка на то, что она, например, отправилась по политическим делам в другую страну и попала в лапы злодеев, или они изначально схватили её в Фонтании и увезли чёрт знает куда. Нет, у нас просто дева в беде в точке Икс, хотя должна быть в точке Игрек. Непонятно.

Местный пространственно-временной континуум вызывает вопросы снова, когда экипаж Боско добирается до Фонтании несколько месяцев, а их лесные товарищи управляются практически за день, чтобы эпично появиться в самом конце сериала.

И опять прогибается под нужды авторов в 13-й серии, когда Фудман приходит к своему боссу, который говорит, что Абрикотин не успеет вернуться сюда, потому что осталось всего 90 дней. Каким же тогда образом Фудман, преследующий Абрикотин и ко, оказался в Фонтании? Телепортировался?

Хватает и внезапностей вроде необъяснимых поступков героев или появления новых персонажей, которым недостаёт предыстории. Они и впрямь воспринимаются как лосось в кустах черники. К примеру, в 14-й серии Абрикотин, которая вот-вот превратится в бабочку, зачем-то предлагает Фудману жениться на ней в обмен на свободу Фиакра, пойманного злодеями. Откуда вообще вылезла информация о желании Капюшона окольцеваться с Абрикотин? И с чего вдруг она именно сейчас выставила себя на торги? Так много вопросов, так мало ответов.

Скорпион хочет превратить весь мир в пустыню, но какая от этого выгода для других антагонистов, непонятно. Злодеи без мотивации? Фу. Причём авторы в 19-й серии этот момент обыграли как шутку, так и не ответив на вопрос.

Что произошло в Фонтании, тоже никто не объясняет. Где родители Абрикотин? Когда появился ГЗ и как вообще заварилась вся эта каша? В первой серии она говорит, что должна была унаследовать престол от матери, но появилось ужасное чудовище и утащило её (в смысле мать). Во-первых, мы возвращаемся к вопросу о том, как Абрикотин оказалась за пределами Фонтании. Во-вторых, так и остаётся неизвестным, куда делась её мать и был ли вообще отец.

Также в опенинге показаны два летательных аппарата, один из которых появляется в единственной серии на 2 минуты и выглядит иначе.

Опенинг

Аниме

Видимо, ребята из Nippon Animation решили добавить отсылочку к вышедшему чуть ранее спэшлу «Sango Shou Densetsu: Aoi Umi no Elfie».

В 80-х такой транспорт вообще пользовался популярностью. На скриншоте ГГня аниме «Birth» (1984).

Вообще, всё в этом сериале мотает из одной крайности в другую, как корабль в шторм. Аниме как будто снимали по игре: пати из 4 персонажей отправляется на летающей штуке из пункта А в пункт Б, по пути попадая в разные приключения, а в конце побеждает финального босса. И в этот абсолютно детский сеттинг с говорящими зверушками добавлена такая взрослая жесть, что даже не понимаешь, что и думать.


Принцесса Абрикотин, с первой же серии светя трусами на радость лоликонщикам, рвётся в родную Фонтанию, чтобы… совершить самоубийство. Разумеется, во благо всего мира, но всё же. Поскольку желание жить борется в ней с чувством долга, она в какой-то момент резко передумывает и пытается плюнуть на своё предназначение, в глубине души понимая, что это неправильно. То есть на протяжении двух десятков серий зритель болеет за то, чтобы маленькая девочка успела к своему же суициду. А то миру ппц.

Почувствовали контраст?

По ходу этого смертоносного вояжа между Абрикотин и героическим лягухом Фиакром завязываются романтические отношения.

А мы ещё помним, что где-то за кадром ГЗ предположительно убил её родителей.


Экипажу Боско не помешали бы курсы по тимбилдингу. Они спорят, огрызаются друг на друга и вообще ругаются не по-детски. Отто подаётся как неловкий и трусливый персонаж, хотя по факту вся самая тяжёлая работа на нём: он и печь топит, чтобы корабль летел, и еду готовит. При этом он вечно как будто исключён из компании крутой троицы напарников, и сложно избавиться от ощущения, что никто не благодарен ему за труд, он просто принимается как должное.

Казалось бы, это просто глубокий, драматичный сериал для подростков, которые выросли из мимимишных сказок про доброе добро и простых как тяпка персонажей. Но за Абрикотин охотится совершенно нелепое трио злодеев: дистрофик в балахоне, говорящий кот с жутким взглядом и туповатый престарелый гном. Двое последних ни во что не ставят своего босса и не упускают шанса кинуть его или просто выставить дураком, сам же Фудман регулярно оказывается не в том месте не в то время, из-за чего терпит побои и унижения. То в него кофейник с горячим содержимым прилетит, то стражник примет за врага и надаёт от души.


Затем и вовсе появляется ещё одна злодейка Дамья с раздражающим смехом, мощной запазухой и нечеловеческой прыгучестью, хотя Фудман со своими балбесами-подчинёнными и так неплохо справлялся. Вернее не справлялся вообще никак, в этом-то и смак.


С её появлением сценарий вообще превращается в дурдом: как только она с помощью очередного коварного плана заполучает Абрикотин, ущемлённый Фудман всеми силами пытается её отжать, и в итоге все сражаются против всех, путь в Фонтанию неумолимо затягивается, зритель скучает, а сериал и не думает заканчиваться.


После серий есть вставки с обитателями леса Боско: просто забавные зарисовки или музыкальные номера, причём последние иногда при участии основных персонажей, которых в лесу быть не может (два номера ещё и повторяются).




Сомнительно, но окэй, и тут вдруг авторы вставляют зарисовочку, в которой три милые мышки знатно отмутузили зайца, который напомнил им про отсутствие женихов. Шутки для тех, кому за 30, заказывали?


Финал вызывает мысль, что скрестили детскую книжку и «Чужого». Сколько маленьких зрителей заработали после этого аниме энурез?

Рисовка не впечатляет даже в ремастер-версии. Персонажи выглядят мультяшно и очень простенько. У Абрикотин вопиюще короткая юбка и слишком огромная голова, делающая её похожей на хомяка с флюсом.


Единственное, что достойно внимания, это задники.

Обратите внимание на прорисовку травы, неба, гор…























Из изюма – целая куча разных деревянно-педальных механизмов, собранных из гвоздей и палок.





На весь сериал есть озвучка от OmskBird, и она буквально заставляет её хвалить и пиарить. Причём и перевод, и голоса, и вообще техническое исполнение в целом. Конечно, голоса более взрослые и не такие мультяшные, как в оригинале, да и если говорить об озвучках в принципе, то сабы, конечно, наше всё. НО с такой озвучкой даже задрот в моём лице нет-нет бы да посмотрел сериал-другой, особенно когда хочется заняться каким-нибудь рукодельным хобби не глядя на экран, а мозг устал и категорически отбрыкивается от японского. Перевод отличается от того, что в субтитрах на Каге, причём в лучшую сторону. Более живой, естественный и полный. Но, вероятно, сабы брали за основу, потому что многие фразы совпадают один в один. Голос Абрикотин более удачный: в оригинале сэйю, у которой был нулевой опыт озвучки, всё время говорит с одной интонацией. Также в оригинале у скворца Абрикотин механически-мультяшный голос, так сильно коверкающий фразы, что разобрать слова довольно трудно, а в переводе эта проблема отсутствует. Кроме того, ребята из команды OmskBird так заморочились с липсинком, что японский звук, который едва слышно, вообще хочется убрать, чтобы был полноценный русский дубляж. Жаль, что песню эндинга не перевели.

Конечно, для тех, кто смотрел «Приключения Боско» в детстве, он навсегда останется чем-то милым и тёплым. В сознательном возрасте эта история уже вызывает не светлые чувства, а массу вопросов. Не очень понятные и не всегда приятные персонажи чаще раздражают, чем веселят, а их приключения кажутся то слишком детскими, то слишком жуткими. Просмотр постепенно надоедает, но аниме всё не заканчивается, а очень затянутый финал окончательно утомляет и портит впечатление.

Если, несмотря на писанину выше, есть желание познакомиться с сериалом, то можно выкинуть серии с чистыми приключениями в разных локациях и оставить только сюжетную суть. Это первая серия само собой, затем эпизоды 15-16, в которых появляется Дамья, и весь финал с 21-й серии и до упора. Итого 9 эпизодов вместо 26.

Комментариев нет:

Отправить комментарий