213
習うより慣れよ
Narau yori nareyo

Пословица про навык, может, и выстрелила бы, если бы в компании со вторым аналогом не считывалось ошибочное понимание автором японского оригинала. Он о том, что практика важнее теории. Не читай инструкцию, а делай ручками, так будет понятней. Не учитесь на словах других, а учитесь на своём опыте.
パソコンは習うより慣れろで、分厚いテキストなんか読むよりも、実際に自分の指でキーボードを叩いた方が早く覚えるよ。
Чем читать толстущий фолиант о компьютерной грамотности, лучше жмакать по клаве, так быстрее научитесь.
218
好きこそ物上手なれ
Suki koso mono jouzu nare

Про дело и мастера, конечно, не в тему, но в остальном всё верно.
220
例外のない規則はない
Reigai no nai kisoku wa nai

Всё верно. Перевод английской пословицы There is no rule without an exception.
221
秋葉山から火事
Akibasan kara kaji

Автор промахнулась с аналогами, хотя перевод и пояснение даны правильно. Суть в том, что человек даёт совет о том, в чём сам плох. Или делает то, от чего предостерегает. Что-то типа «свой совет себе посоветуй», но не совсем.
警察が法を犯すとは、秋葉山から火事だ。
Когда полиция нарушает законы, это прямо как пожар в храме защитника от огня.
223
彼も人なり我も人なり
Kare mo hito nari ware mo hito nari

Автор не Акела, но всё равно промахнулся. Это подбадривающая пословица, говорящая о том, что если что-то под силу другому, то и тебе тоже.
– ともこちゃんは、いつも成績がいいよね。僕は、いつまでたってもテストの点数が一桁だよ。
– 健太くん。彼も人なり予も人なりっていうじゃない。同じ人間なんだから、私のように努力をすれば成績が上がるわよ。
– Томоко-тян, ты так хорошо учишься! А у меня за тесты вечно балл меньше десятки.
– Кента-кун, что по силам одному, то и другой сможет. Если будешь учиться так же усердно, как и я, твоя успеваемость повысится.
226
長所は短所
Chousho wa tansho

Пословица о том, что преимущества иногда становятся недостатками, если слишком сильно зацикливаться, и о том, что сильная сторона – это оборотная сторона слабости. Глубоко и тонко, согласитесь. Редко когда устойчивые выражения основаны именно на психологии, а не на повседневных бытовых наблюдениях.
彼は優しくて、何でも頼みを受け入れてくれる。しかし、長所は短所、彼は自分の意見を全然言わない。
Он добрый и всегда выполняет просьбы, но его сила – его же слабость, потому что он никогда не высказывает собственное мнение. (То есть доброта и желание всем угодить лишают парня независимости.)
227
楽が身に余る
Raku ga mi ni amaru

Пословица гуглится, но без примеров, поэтому до конца смысл не проясняется. Ресурсы пишут, что это пользование чем-то незаслуженным, что в дальнейшем принесёт беду, а то и гибель. Мышь на картинке, конечно, наглая, но думается мне, что аналог всё же мимо. Святая простота – это про отсутствие всякого представления о приличиях, не более. Человек ведёт себя как тварь, чем смущает окружающих, но ему за это может ничего и не быть. А японское выражение, видимо, намекает именно на то, что понты наказуемы, поэтому и от мыши вряд ли что-то останется, когда на неё наступит сумоист, отойдя от испуга. 身に余る – это как раз что-то не по положению, не по Сеньке шапка. Ну а 楽 – это радость, беспечность. В общем, непозволительная роскошь.
228
苦しい時の神頼み
Kurushii toki no kamidanomi

Нуууу нет. Изначально у поговорки был исключительно религиозный смысл. То есть не вспоминать о боге, когда у тебя всё хорошо, и возносить ему мольбы, когда резко поплохело. Такая вот критика эгоизма. А мужик, который крестится, это отсылка к наплевательскому отношению до упора, когда человек спохватывается исключительно перед полной жо. В общем, пока жареный петух не клюнет. Похоже, но не то пальто. Мольбы богу, когда припёрло, могут быть заменены паническими просьбами о помощи, адресованными обычному человеку.
彼女の病気を治すためなら、できることは何でもしようと思っているのです。もうすでにいろいろなことに挑戦していますが、もっと、苦しい時の神頼みと言われるような、今までまったく気に掛けてこなかったようなことでもやってみるつもりでいます。
Я готов сделать всё возможное, чтобы вылечить её. Даже прибегнуть к тем средствам, к которым раньше не обращался. Как говорится, вспомнить бога в тяжёлое время.
– ともこちゃん、ぼくと一緒にグラウンドに来て
– 何よ、この前の練習試合は「面倒くさいから応援は来ないでくれ。」だなんて言ってたじゃないの。
– ぼくらが野球の練習しようとしてたら、サッカークラブの子たちが勝手にグラウンドを使ってるんだ。ぼくらが予約してあるって言っても、上級生だから相手にしてくれないんだよ。ともこちゃんが来て説明してくれたら、上級生どうしすぐに話がつくでしょう?
– やれやれわかったわ、苦しい時の神頼みね。
– Томоко-тян, пожалуйста, пойдём со мной на поле!
– Зачем это? Сам же сказал, чтобы я не приходила, потому что бешу тебя.
– Мы собирались играть в бейсбол, но поле заняли футболисты. Даже если мы им скажем, что бронировали, они не послушают, потому что старшеклассники. А ты тоже старшеклассница, может, вы сможете договориться.
– Ну и ну, вспомнил про бога, когда припёрло.
229
天は自ら助くる者を助く
Ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku

Всё верно, это перевод западной пословицы God helps those who help themselves. Выражение использовалось в предисловии книги Сэмюэла Смайлса «Самопомощь», которая стала бестселлером в период Мэйдзи, так что и пословица мгновенно ушла в народ.
230
明日ありと思う心の仇桜
Asu ari to omou kokoro no adazakura

仇桜 – это цветы сакуры, которые легко облетают, хотя кандзи 仇 вообще-то имеет значения «враг» и «зло». Дословно выражение о том, что цветы сакуры, которые вы надеетесь увидеть и завтра, ночью могут быть сорваны ветром. Это метафора непостоянства жизни, в которой и правда ничего не стоит откладывать на потом. Но всё же философия тут шире, чем посыл делать дела сегодня.
彼女の華やかな芸能人生も、明日ありと思う心の仇桜と言わんばかりの波乱で幕を閉じた。
Её роскошная жизнь закончилась полной катастрофой, словно цветы сакуры облетели.
明日ありと思う心の仇桜というので、現状に満足してあぐらをかいては居られない。
Меня не устраивает, как говорится, надеяться, что сакура будет цвести и завтра, поэтому я не собираюсь сидеть сложа руки.
Продолжение следует. На очереди ещё 50 пословиц.
Комментариев нет:
Отправить комментарий