Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 7



Всё острее ощущаю нехватку сборника русских поговорок и пословиц, но не просто в виде километрового списка (такого добра как раз до дури), а с пояснениями к каждому выражению. Эх.

162

寸鉄人を刺す
Suntetsu hito o sasu


Всё верно, но кто кого ранит на этой картинке?

165

叩けば埃が立つ
Tatakeba hokori ga tatsu



Ну нет. Если по чистому, казалось бы, ковру хорошенько ударить, полетит пыль. Вот так копнёшь даже в самого замечательного человека, и какое-нибудь дерьмецо обязательно вылезет, мы ж все не без греха. Пословица не используется в ситуациях, когда после приложенных усилий в человеке обнаруживается что-то хорошее. Речь только о всякой скрытой бяке.

野球部のキャプテンで女子からも人気の鈴木くんは、一年生のときはいじめっ子だったらしい。叩けば埃が出てくるのではないだろうか。
Судзуки-кун капитан бейсбольной команды и любимчик девочек, но раньше был хулиганом. Вот так хлопнешь по ковру, и сразу пыль летит.

166

ただより高いものはない
Tada yori takai mono wa nai



У выражения есть основное значение и, скажем так, предполагаемое. Но Хронопуло оба раза попала мимо. Во-первых, бесплатный сыр только в мышеловке. Во-вторых, некоторые вещи, которые мы получаем бесплатно (жизнь, например), бесценны. Как говорится, самые важные вещи – это не вещи. Автора не помню.

– ねぇ、聞いてよ。この前、友達から無料でパソコンもらったんだけどね。
– それは、ラッキーだね。で、使い心地はどう?
– それが全く使えないジャンク品で、処分するにもお金が掛かるし、結局使えるように修理するためにお金が掛かっちゃったんだ。
– あらら、只より高いものはないね。御愁傷様。
– Представляешь, мне недавно друг компьютер бесплатно отдал.
– Повезло! Ты рад?
– Это оказался совершенно непригодный хлам, а его утилизация стоит денег. В конечном итоге я решил его починить, но это тоже влетело мне в копеечку.
– Да уж, ни одна халява даром не проходит. Сочувствую.

168

血で血を洗う
Chi de chi o arau

Выражение пошло от кровной мести, так что его первое значение – убийство за убийство. Но есть ещё и второе, появившееся позже. В этом случае под кровью подразумевается кровное родство, то есть выражение говорит о склоках между родственниками.

Получается, что в первом случае русский аналог «зуб за зуб» стреляет, но поговорка про клин оба раза мимо. Она про исправление затруднительной ситуации тем же способом, которым в неё и попали. Её появление связано с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов её, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином. Как видно, тут нет ни слова про месть или ссоры.

あの家族は父親が死んでから、血で血を洗うような醜い争いばかりするようになった。
После смерти отца семейства между родственниками началась настоящая грызня.

最先端技術を競う産業では毎日が血で血を洗う戦いのようなものです。少しでも遅れると致命的な打撃を蒙ります
В отраслях, которые конкурируют за передовые технологии, каждый день похож на кровавую битву. Малейшее промедление чревато смертельным ударом.

今の日本は平和ですが歴史を振り返れば、戦国時代には血で血を洗うような争いが絶えなかったのです。
Япония сейчас мирная страна, но в период Сэнгоку она умывалась кровью битв.

172

所変われば品変わる
Tokoro kawareba shina kawaru


Похоже, что Хронопуло сама заблудилась в переводе и аналогах. А поговорка-то акынская, всё на поверхности. Меняются места – меняются товары. Сколько стран, столько и обычаев. Везде всё по-разному. И разница вкусов тут совсем ни при чём.

お父さんの仕事でハワイに転校したら、車が道路の右側を走っていてびっくり。所変われば品変わるだね。
Когда я переехал на Гавайи из-за работы отца, то очень удивился, что движение там правостороннее. Вот уж точно везде всё по-разному.

Заметочка об ошибочном использовании:

北海道ではジンギスカンが、大阪ではたこ焼きが名物だ。所変われば品変わるだね。
Хоккайдо славится чингисханом (блюдо из баранины), а Осака – такояки. Каждому месту – свои особенности.

Выражение не о чём-то уникальном для конкретного места, а об одном и том же продукте или явлении, которое просто видоизменяется из-за географии.

173


Душно замечу, что в этом случае «непойманной» пишется слитно как полное причастие без зависимых слов.

174

無い袖は振れない
Nai sode wa furenai


Отсутствующими рукавами не помашешь. Выражение родилось в период Эдо. В то время фурисодэ (кимоно с длинными рукавами) носили дети и незамужние женщины. Тогда же считалось неприличным открыто выражать свои чувства, поэтому хитрые девушки намекали на ответ рукавами: если девушка была не против внимания мужчины, она покачивала рукавом направо-налево, а если он ей сто лет не брякал, делала то же самое, но уже вперёд-назад. Когда женщина выходила замуж, то уже носила кимоно с короткими рукавами, поэтому склеить какого-нибудь самурая было даже не сложно, а скорее невозможно. Отсюда и пошло выражение, мол, я б махнула тебе, красавчик, да нечем.

Чуть позже выражение приобрело ещё один смысл. В рукаве кимоно носили кошелёк, поэтому метафорично отсутствие рукавов означает отсутствие денег.

Выражение «на нет и суда нет» означает отсутствие претензий у того, чьё желание не может быть удовлетворено. Короче, мимо. Хотя картинка ржачная.

援助したいのは山々だが、無い袖は振れないよ。
Очень хочу помочь, но денег нет.

友だちに、漫画を買うお金をかしてと言われたけれど、ぼくもお金がない。無い袖は振れないよ。
Друг попросил дать ему денег в долг, чтобы купить мангу. А я на мели.

Пример неправильного использования:

みんなで集まって解決策を考えろと言われたが、この状況でいい考えなど浮かぶはずがない。無い袖は振れないというものだ。
Мне сказали собрать всех и разработать план, но разве ж тут что-то придумаешь? Это как махать несуществующими рукавами.

175

鳴く猫は鼠を捕らぬ
Naku neko wa nezumi o toranu


Да нет, дорогой автор, совсем не это имеется в виду. Только языком чесать горазд, меньше слов, больше дела. Звону много, да толку мало. На словах – что на гуслях, а на деле – что на балалайке. И строчит, и валяет, и гладит, и катает, а всё языком. И так далее.

私の兄はいつも調子のよい発言ばかりするが、一度も行動に移したことがない。まさに、鳴く猫は鼠を捕らぬというやつである。
Мой брат всегда полон энтузиазма, но только на словах. Прямо как кот, который орёт-орёт, а мышей не ловит.

Продолжение традиционно следует.

Комментариев нет:

Отправить комментарий