Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 6



142

頭の上の蠅を追え
Atama no ue no hae o oe


Что-то всё до меня не доходит соль иллюстраций. Старею, тупею, деградирую. Эх.

Аналоги неудачные. Один так себе, второй вообще мимо. Посыл в том, что нужно переживать за себя, а не за других. Иногда стреляет «в чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать», но надо учитывать контекст.

あいつはいつも人のファッションにケチをつけるけど、あいつ自身だってそんなにオシャレじゃないじゃないか。頭の上の蠅を追えってもんだよ。
Он вечно придирается к чужому внешнему виду, хотя сам одевается так себе. Как говорится, в чужом глазу соломинку замечает, а в своём бревна не видит.

同期に営業成績についてアドバイスをしていたら、それを見ていた上司に頭の上の蠅を追えと言われてしまったよ。
Начальник услышал, как я даю советы коллеге, и сказал ловить мух над своей головой.

頭の上の蠅を追えと言われないように、まずは自分の身辺整理をしてから手伝いをしよう。
Как говорится, надо сначала поймать мух над своей головой, то есть привести свои дела в порядок, а потом уже другим помогать.

144

息の香の臭きは主知らず
Iki no ka no kusaki wa nushi shirazu



Опять не поняла картинку. И аналог соответствует лишь частично. Дело в том, что тут нет критики других, есть только слепота в отношении своих недостатков. Поэтому часть про сучок можно вычёркивать.

息の香の臭きは主知らずというが、彼は自分が腋臭わきがであることを知らない。
Говорят, можно не замечать своего неприятного дыхания, но этот парень явно не подозревает о своих вонючих подмышках.

ともこちゃんは息の香の臭きは主知らずというように、自分の欠点に気が付いていない。
Томоко-тян прямо как человек, не замечающий своего дурного запаха изо рта: совсем не видит у себя недостатков.

На 145-й пословице можно было бы порадоваться, что перевод и аналоги верны, но случился косяк вёрстки. Ну и уже традиционно мне не удалось проникнуть в суть иллюстрации.
 


148

売り言葉に買い言
Urikotoba ni kaikotoba


Значение пословицы происходит от обмена репликами продавца и покупателя. То ли это пошло от аукционов, то ли от обычного торга на рынке. Со временем выражение стало означать именно перепалку, а не просто диалог. Ну и каким же боком тут картинка?

– 考えてみればけんかの原因なんて些細なことなんだな。
– ほんとうね。あなたにブスって言われたんで、私もつい売り言葉に買い言葉で甲斐性なしって言っちゃったんだわ
– Если подумать, поссорились-то мы из-за ерунды.
– Ага, ты назвал меня уродиной, а я в долгу не осталась и сказала, что ты бестолочь.

151

鬼の居ぬ間に洗濯
Oni no inu ma ni sentaku



Всё верно, но пословица уж очень забавная. Как ни странно, «стирка» в данном случае означает «передохнуть от тягот жизни». В общем, расслабиться, пока никто не стоит над душой, как чёрт с дубиной.

156

食いつく犬は吠えつかぬ
Kuitsuku inu wa hoetsukanu



Про Жучек, которые громко тявкают, но не кусают. То есть если собака может и хочет укусить, она это сделает, целенаправленно и молча. А вот лающие собаки обычно пугливы и редко кусаются. Пословица о том, что те, у кого есть истинные способности и уверенность в себе, не хвастаются и не поднимают шум.

– ヤンキーってなんでからんでくるのかな。
– 食いつく犬は吠えつかぬというから、ヤンキーは自分に自信がないんでしょうね。
– だから群れているのか。
– 一人じゃ何もできないのよね。
– И чего эти гопники вечно ко мне пристают?!
– Они как собаки, которые лают, но не кусают. Не уверены в себе, вот и всё.
– Наверно, поэтому и толпами ходят.
– Ага, по одиночке ничего не могут.

158

香を盗む物は香に現る
Kou o nusumu mono wa kou ni arawaru


Забавно, что пословица совершенно не гуглится: её упоминают только два сайта, да и то не японских.

На странице со 160-й пословицей снова брак.



Продолжение следует

Комментариев нет:

Отправить комментарий