Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 14



269

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no koumori



Ну картинка точно мимо, хотя русскому аналогу соответствует. Проблема в том, что японское выражение немного о другом. Там, где нет профессионалов, выпендриваются идиоты. То есть речь не о довольствовании малым за неимением лучшего, а об обличении поведения невежд там, где отсутствует компетентное начальство. Нет, понимаете ли, ни одного прекрасного пернатого создания, вот какая-то кожаная крыса и понтуется. Хотя на самом деле летучие мышки очень милые.

彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
Ведёт себя в своём департаменте как король. Тоже мне, летучая мышь в деревне без птиц.

270

残り物には福がある
Nokori mono ni fuku ga aru


Автор опять зачем-то даёт идентичную пословицу той, которая была буквально только что – под номером 264. Я уже про неё всё сказала, здесь протупы те же, картинка идентична и мимо. Выражение пошло от 余り茶に福がある, оно из пьесы, углубляться сильнее не будем. Примеры с ним тоже были.

272

終わり良ければ全て良し
Owari yokereba subete yoshi


Всё верно, просто такую иллюстрацию нельзя пропустить. Ну а само выражение пошло от названия пьесы Шекспира «All's Well That Ends Well» и означает, что важен конечный положительный результата, даже если к нему вела масса трудностей.

273

始め半分
Hajime hanbun

Вероятно, это сокращение от 始めよければ半ばよし. Образованные японцы, перерыв словари, пришли к выводу, что пословица заимствована из английского языка, где звучит как «well begun is half done». Означает она, что хорошее начало приводит к хорошему результату. Ну и Kotobank пишет именно о том варианте, который предлагает Хронопуло, что надо не думать, а делать. Ограбила один русский сайт, похитив у них список аналогов:

Глаза боятся, а руки делают

Страшно дело до почину

Все дело в почине. Почин всего дороже

Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха.

Доброе начало — полдела откачало

Доброе начало — половина дела

Полпесенки спела — половина дела

274

蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu


Как говорится, устами зануды гундосит истина (с), поэтому знайте, что полное причастие без зависимых слов и противопоставления пишется слитно. Непосеянные. Смысл передан верно. Без посадки не зазеленеют грядки, а без овощА не выйдет борщА. Сама только что сочинила, потому что русские аналоги мне искать лень. Хотя вполне канает «без труда не выловить рыбку из пруда». Картинку только опять не пойму.

Не успела порадоваться, что осталось всего 7 пословиц, как ВНЕЗАПНО:



А, то есть до этого у нас были сплошь коренные японские? Какое там по счёту дно уже пробивает автор?

275

新しい酒は新しい革袋に盛れ
Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more



Выражение обретает массу смыслов, если вспомнить, как насаждалась японцам новая религия – христианство. Отнюдь не вино реками лилось. Вот уж воистину свежее выражение новых идей! Но вообще да, смысл именно такой: новым идеям ­– новый формат. Хотя всё же kawabukuro, а не kawafukuro, как указывает Хронопуло. Язык всегда стремится к упрощению, поэтому в нашем случае озвончение вполне логично.

281

ローマは一日にして成らず
Rouma wa ichinichi ni shite narazu

Ну и хде сносочка на первоисточник? Японовики пишет, что происхождение ошибочно приписывается роману «Дон Кихот», а на самом деле это перевод английской пословицы Rome wasn't built in a day, которая якобы пришла из французского языка, где звучала как Rome ne fut pas faite toute en un jour. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Невероятно, но факт: это была последняя пословица. Дальше в книге идёт указатель ключевых слов и список литературы.


Ну и давайте копать в него, чего мелочиться. Я задрот до конца.

Русские народные загадки, пословицы, поговорки
ред. Круглов, Ю.Г.
Серия: Библиотека словесника
Издательство: М.: Просвещение
Переплет: твердый; 336 страниц; 1990 г.
ISBN: 5-09-001184-2; Формат: стандартный
Язык: русский

Аннотация
В сборник включены тексты из наиболее авторитетных сборников загадок, пословиц и поговорок. Печатается по изданиям: В.Даль 'Пословицы русского народа'. - М.,1984, Д.Н.Садовников 'Загадки русского народа'. - М., 1959, Русские пословицы и поговорки. Сост. А.И.Соболев. - М., 1983., Пословицы. Поговорки. Загадки. Сост. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. - М., 1986.



У пословиц, конечно, нет срока годности, и всё же есть ощущение, что Хронопуло пользовалась едва ли не чем-то старославянским. Допустим, книжка огонь, но в ней нет никаких пояснений к пословицам и поговоркам. Они просто идут сплошняком.







Следующий абзац я прочитала раз 10, но так ничего и не поняла. Получается, автор посмотрела определение kotowaza в пяти книжках? Пытаюсь представить, как это выглядело, но не могу. Судя по названию и содержанию первого издания (в интернете можно найти несколько фотографий), у японцев этим словом определяется вообще любое устойчивое словосочетание, потому что в словаре всё в кучу: и те самые устойчивые словосочетания, и идиомы из четырёх кандзи (ёдзидзюкуго), и пословицы, и поговорки… Увы, мне не встретилось на этих фотках ни одной из тех, в которых накосячила Хронопуло. Может, я невнимательно смотрела. Но вот что интересно: прекрасно гуглится та самая книжка 例解学習ことわざ辞典 (第2版) 小学館, только 2001 года. При попытках заставить Гугл отыскать издание 2004 ничего не происходит. Как так?
 


















Со второй книжкой 新レインボーことわざ辞典 (学習研究社), 2007 ситуация такая же. Есть парочка изданий, но только не 2007.





Третья книжка: 日向一雅 ことわざ新辞典 (高橋書店), 2008. Она гуглится ещё хуже, без фоток внутренностей, а год издания везде стоит 2001. Любопытно и другое. Авторка этого сборника, Хината Кадзумаса, всю жизнь препарировала «Повесть о Гэндзи», и список её трудов по теме есть в Вики. То есть Гэндзи, Гэндзи, Гэндзи… пословицы! Причём сборника как раз в списке изданий нет. Ну просто всем квестам квест! Можно предположить, что есть ещё одна девушка с таким же именем-фамилией, которая аналогично имеет отношение к литературе и как раз выпустила книжку про пословицы. Но вряд ли.
 


Четвёртая книга: 稲葉一郎 おたすけことわざ辞典 (遊タイム出版), 2012. На этом запросе Гугл совсем растерялся. Я, говорит, знаю одного Инабу Итиро, профессора литературы, специализировавшегося на восточной истории и философии, и вот якобы его книжка, но 2011 года выпуска. А словарь-то такой популярный, что выпадают аж две страницы: Амазон и ещё один сайт, на обоих только обложка и «товара нет в наличии». Походу, библиографическая редкость! Где же Хронопуло её взяла? Да ещё в таком свежем переиздании.
 


Ну и вишенка, пятая книжка: キャンドウことわざ辞典 (風讃社), 2013. Сама контора, кажись, в душе не в курсе, что выпускала такое. Я искала, но ничего не накопала, кроме одной обложки книжки 2016 года выпуска. Издательство на ней не указано, зато совпадают название и серия Can do.


И можно, конечно, предположить, что Хронопуло оптово закупилась в каком-то невероятном магазине с библиографическими редкостями, а заодно опечаталась при наборе годов издания. Пять раз. Хотя кого я обманываю! ЧТО ТУТ ВООБЩЕ ПРОИСХОДИТ?!

Препарирование «Японских пословиц и поговорок и их русских аналогов» заняло много времени и сил, но это мучительное фэйспалмирование наконец окончено. Думаю, после всех частей разбора каждый сделает выводы самостоятельно. Автору от души желаю научиться ответственности, освоить Гугл, подружиться с причастиями и больше никогда ничего не писать. А книжку нужно предать священному огню читательской инквизиции. У меня всё.

Комментариев нет:

Отправить комментарий