Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 5



Книжка «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги» Хронопуло Л. Ю. лучше не становится. На этот раз материал собрался при проверке пословиц 125-135. Всего десяток, а сколько косяков!

127

焼け石に雀の涙
Yakeishi ni suzume no namida




Иллюстрация и русский аналог явно про систему ниппель, а выражение – о том, что чем-то мелким и незначительным ситуацию не исправить. Капля в море.

今からアルバイトを始めても、それは焼け石に雀の涙というものであろう。
Даже если я устроюсь на подработку, это как слеза воробья на раскалённый камень.

128

焼け石に水
Yakeishi ni mizu


Куда более часто используемая пословица с тем же значением, что и предыдущая. Косяки автора тоже предсказуемо те же.

129

横車を押す
Yokoguruma o osu


А вот и интересный случай подъехал. Казалось бы, ну что непонятного? Толкаешь повозку с боков – она не едет, вот тебе и суть, состоящая в тупых действиях, которые просто не могут принести результата. Японские ресурсы тоже дают такое толкование: 横車を押すとは、道理に合わないこと、理屈に合わないことを無理に押し通す– делать что-то неразумное и абсурдное. Смотрим примеры использования… и ломаемся.

家康公は、この噂に根も葉もないことを承知で横車を押すことにした。
Зная, что слухи беспочвенные, Иэясу решил толкать повозку с боков.

相手の理屈を全く聞かずに、横車を押す。
Не слушать доводы собеседника всё равно что толкать повозку сбоку.

健太くんは、突き放された寂しさとむなしさでどこまでも横車を押した。
Кента-кун, ощущая грусть и одиночество от того, что его бросили, продолжал толкать повозку сбоку.

あの子が劇の主役になったのは、PTA会長の母親が横車を押したせいだと言われている。
Говорят, что её дочь получила главную роль в спектакле потому, что её мать, президент PTA, толкала повозку сбоку.

彼の怒りは、こちらの横車を押した理論に対して怒ったものともいえるから、こちらにも非があると思う。
Он разозлился в ответ на наше поведение, напоминающее толкание повозки сбоку, так что и мы тоже виноваты.

То есть если вся эта история о бессмысленных усилиях, то с чего вдруг тут предложение о том, что мать добилась главной роли для своей дочурки вот этим самым глупым и бесполезным действием вроде толкания повозки сбоку? Да и в других примерах выражение смотрится инородно. Иллюстрация на одном из японских сайтов тоже ясности не добавляет.



В общем, я в растерянности.

130

言わぬが花
Iwanu ga hana



Выражение не про болтливость, а про умение вовремя промолчать. Например, не сказать, что суп в этот раз был так себе, что в одноклассника влюблена вон та девочка, что убийца дворецкий и так далее. В общем, вести себя в соответствии с ситуацией, чтобы не быть тварью. Это у японцев называется 空気を読む kuuki o yomu, понимать атмосферу. Так что аналог в тему, а вот до иллюстрации хочется докопаться, даже если она по мотивам рекламы Стиморол со слоганом «Иногда лучше жевать, чем говорить». Всё равно ведь не совпадает.

131

隠すことは口より出すな
Kakusu koto wa kuchi yori dasuna
 



Не говори того, что можно скрыть. Или тише едешь – дольше будешь. (с) Всё верно, просто иллюстрация уж очень хороша.

132

立て板に水
Tate ita ni mizu




Ну не на вертикальную, а стоящую. Явно имеется в виду разделочная доска, которую споласкивали, прислонив к чему-то и поливая водой.
 


Пословица передаёт смысл беглой, быстрой речи, которая течёт так же стремительно, как вода по стоящей доске. Иногда это бойкое вещание в режиме радио, которым заслушаешься, иногда просто пулемётная очередь без пауз и возможности вставить слово. А «язык без костей» чаще используется для описания болтуна, который и треплется много, и чужие секреты разбалтывает. То есть русский аналог имеет негативную окраску, тогда как оригинал вполне положительный. Варианты: болтать без умолку, говорит как пишет, язык хорошо подвешен и так далее.

いつもは立て板に水のように話す彼女が、今回ばかりは沈黙を貫いている。
Обычно она всегда болтает без умолку, а тут ни слова не произнесла.

彼は立て板に水の口調で、相手の話の矛盾点を次々に指摘し始めた。
Он начал указывать на противоречия в доводах собеседника, одно за другим: не слова, а песня!

演壇に姿を現した会長は、立て板に水の如く、一気に話をし始めた。
Председатель появился на трибуне и сразу начал говорить. Речь как поток лилась.

私は、相手の論述の、立て板に水のスピードに困惑してしまった。
Он так тараторил, что я аж растерялся.

133

戸板に豆
Toita ni mame


戸板 – это либо ставень, либо дверь, снятая с петель, используемые для транспортировки вещей. Ясное дело, если положить на такую доску бобы или фасоль, они тут же покатятся кто куда и попадают. В общем, сложная история с этими бобами на двери, и метафора используется тогда, когда нужно сказать о чём-то непростом. Но есть и ещё одно значение: говорить так же быстро, как перекатываются бобы по доске. Во втором случае оно синонимично предыдущей пословице.
Короче, к картинке вопросы, а русский аналог опять неверен.

戸板の上を転がる豆は扱いにくいということから、男女の仲が思うようにならないということ。
Отношения между мужчиной и женщиной подобны переносу бобов на доске: всё сложно, фиг справишься!

135

能ある鷹は爪を隠す
Nou aru taka wa tsume o kakusu




Мудрый сокол прячет когти. О приятных неджанчиках от тихушников, которые не кичатся своими способностями. Картинка мимо, аналоги мимо.

近所のおとなしい鈴木くんは、野球強豪校のエースで4番らしい。能ある鷹は爪を隠すとは彼のことだ。
А тихоня Судзуки-кун, который живёт по соседству, оказывается, лучший игрок сильнейшей бейсбольной команды! Вот уж точно говорят, что мудрый сокол прячет когти.

Продолжение планируется.

Комментариев нет:

Отправить комментарий