Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 9



181

臍で茶を沸かす
Heso de cha o wakasu



Всё верно. Предполагается, что выражение пошло от сравнения колышущегося от смеха живота и закипающей воды, поверхность которой в этот момент тоже подрагивает.

189

童に花持たせる如し
Warabe ni hana motaseru gotoshi


Эту книгу надо было назвать «50 оттенков растерянности». Очередная якобы очень известная пословица не гуглится вообще. Находится только её запчасть 花持たせる, которая используется как устойчивое выражение и означает передачу славы, приза, победы кому-то, кто на самом-то деле не самый-самый. То есть это некая милость (не подачка!), благородная уступка. И это значение совсем не совпадает с тем, которое предполагается у поговорки.

Выражение «надолго собаке блин» используется для описания ситуации, когда человек что-то очень быстро использовал или потратил. Надолго ли собаке блин? Да на один укус!

194

負うた子に教えられて浅瀬を渡る
Outa ko ni oshierarete asase o wataru


Наоборооооот! Ребёнку, который сидит на плечах, лучше видно, где мельче. Поговорка о том, что иногда можно научиться чему-то у тех, кто ниже тебя по статусу или младше.

不慣れなスマホの操作に難儀していると、娘が手取り足取り教えてくれた。負うた子に教えられて浅瀬を渡るとは良く言ったものだ。
Когда у меня возникли сложности со смартфоном, дочь объяснила, как им пользоваться. Как говорится, ребёнок на плечах подскажет, где реку перейти.

204

駆け馬に鞭
Kakeuma ni muchi

Русские аналоги – крик о несправедливости по отношению к трудягам. Японская пословица – о предоставлении ещё большей силы и возможностей тому, кто хорош. И всё же бедная лошадь!

あの歌手に有名作曲家の曲が提供されるなんて、まさに駆け馬に鞭だ。
Певец и так популярен, а тут для него известный композитор пишет! Бегущей лошади – ещё и кнут!

– やっぱり、いつ見てもあの女優さんは綺麗だな~。
– あの人すっぴんでも十分綺麗なのに、さらに化粧をするとか駆け馬に鞭で綺麗にならない訳がないよ。
– 最強だよね。
– だから女性からも男性からも人気なんだよ。
– Сколько ни смотрю, эта актриса просто красотка!
– И как кнут ускоряет бегущую лошадь, макияж делает её ещё более прекрасной.
– Она лучшая!
– Поэтому и популярна как у женщин, так и у мужчин.

駆け馬に鞭をしたいが、元々のポテンシャルが低い僕には能力を倍増させることは出来ないと知った。
В моём случае не получится подхлестнуть бегущую лошадь и выдать результат в два раза лучше, потому что потенциал изначально так себе.

205

堪忍は一生の宝
Kannin wa isshou no takara


Вряд ли тут уместно упоминание труда, ведь пословица скорее о сдерживании гнева.

我慢しないと損をする。我慢すると得をするから、堪忍は一生の宝と思え。
Тот, кто не умеет сдерживаться, проигрывает. Терпение – настоящее сокровище.

怒ると敵を増やし生きづらくなるだけだから、堪忍は一生の宝として大事にする。
Злость увеличивает количество врагов, и жизнь становится невыносимой. Терпение – сокровище, которое нужно беречь.

206

勤勉は成功の母
Kinben wa seikou no haha


Про мастера, конечно, мимо, ведь эта пословица как раз об умелом человеке, который пришёл и сделал как надо. Оригинал же направлен на тех, кто ещё ничего не умеет и только стремится. А вообще, это перевод английской пословицы Diligence is the mother of success (good luck).

208

走り馬にも鞭
Hashiri uma ni muchi


Абсолютно та же поговорка, что и под номером 204, изменился только глагол – со «скачущей» на «бегущей». Значение то же, использование то же, авторские протупы те же. Зачем добавлять в книгу не просто синонимичные, а идентичные выражения, просто загадка. Не хочется переходить на личности, но начинает складываться ощущение, что у автора не все дома: полное непонимание русских пословиц, неумение пользоваться Гуглом для перевода японских (при солидном образовании), противоречие самой себе в пояснениях… Это форменный ужас, не поддающийся никаким объяснениям и оправданиям.

209

働かざる者は食うべからず
Hatarakazaru mono wa kuubekarazu


Выражение использовал Ленин, но взято оно из Нового завета, из слов апостола Павла: «Если кто не хочет работать, тот пусть и не ест» (2 Фес 3:10). Или, в подлиннике: Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. Так пишет православный журнал, и ему виднее. Японцы тоже, вероятно, взяли пословицу у Павла, а не у Ильича. И, судя по результатам Гугла, は японцы опускают.

А это просто забавная иллюстрация.


Продолжение традиционно следует. Осталось проверить 70 пословиц.

Комментариев нет:

Отправить комментарий