Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 2


Продолжаю терзать книжку «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги» Хронопуло Л. Ю.

54

慌てる乞食は貰いが少ない
Awateru kojiki wa morai ga sukunai

Всё верно, суетливый нищий много милостыни не соберёт. Объясняется это тем, что торопящийся к потенциальному подателю нищий производит впечатление одержимого корыстью жадины и не вызывает желания ему подавать.

55

戦見て矢を矧ぐ
Ikusa mite ya wo hagu

Дословно переведено верно: увидев бой, мастерить стрелы. Но русский аналог «готовь сани летом», хоть и передаёт суть, мне не нравится. Он вообще не стреляет при переводе, потому что говорит о том, что надо делать всё заранее, а не о том, что поздняк метаться, когда всё уже случилось. Пропущенный час годом не нагонишь. Спустя лето да в лес по малину. После кражи коров ворота запирать бесполезно. Поздно пить боржоми, когда почки отвалились. Так что тут скорее будет «уже лето наступило, а он всё сани ищет».

56

石橋を叩いて渡る
Ishibashi wo tataite wataru

Всё верно, пословица об осторожности даже в отношении того, что выглядит надёжным, как каменный мост. Постучать и проверить на прочность всё равно не повредит. Впрочем, иногда это выражение используется и для насмешливой характеристики чрезмерно осторожного человека.

99%安全だと言われても、絶対に自分で調査する彼は、石橋を叩いて渡る典型的なタイプだ。
Ему говорят, что на 99% безопасно, но он всё равно проверит. Такой вот человек, вечно по каменному мосту стучит.

То ли ответственный умница, то ли недоверчивый душнила, решайте сами.

57

急がば回れ
Isogaba maware

Если торопишься, поезжай в объезд. Всё верно. Происходит выражение якобы от стихотворения поэта рэнга периода Муромати по имени Сотё (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%97%E9%95%B7). Звучало оно так:

もののふの矢橋の船は速けれど急がば回れ瀬田の長橋

矢橋の渡し – это водный транспорт по озеру Бива, которым можно было добраться из Кусацу на одной стороне до Оцу на противоположной. Это был самый близкий путь, но также и самый опасный из-за порывов ветра, дующего с горы Хиэй. На секундочку, в 1997 году он перевернул поезд. А в 2006 году вынудил сделать аж 28 приостановок. Представляете, что происходило с лодками во времена Эдо? Вот поговорка и призывает идти более безопасным маршрутом – по мосту Нагахаси (сейчас Сэта-но Карахаси), но для этого надо сделать крюк.
 

62

短気は損気
Tanki wa sonki

Ещё одно выражение, призывающее не торопиться. Правда, судя по картинкам и примерам, нюанс не столько в торопливости как таковой, сколько в торопливости из-за раздражения и гнева. Выбесился, поспешил на эмоциях и получил одни проблемы. Поэтому keep calm, выдыхай всеми чакрами, а потом делай.

65

早かろう悪かろ
Hayakarou warukarou

Опять в качестве русского аналога «поспешишь – людей насмешишь», что в целом верно, но на японских ресурсах пословица всё время толкуется с оглядкой именно на работу. То есть не просто побежал, споткнулся, упал, все ржут, а делал какое-то дело спустя рукава и получил убогий результат с кучей косяков. Но на примеры использования интернет, увы, не расщедрился.

67

一年の計は元旦にあり
Ichinen no kei wa gantan ni ari

Мне упорно не нравится русский аналог «как год встретишь, так его и проведёшь». Это всё-таки просто примета, ориентированная на суеверие, а не на реальные действия. Оригинал же призывает взять всё в свои руки и составить чёткий план, который и станет основой для желаемого результата.

Есть три теории происхождения этой пословицы. Первая гласит, что так сказал известный даймё периода Сэнгоку Мори Мотонари:

一年の計は春にあり
一月の計は朔にあり
一日の計は鶏鳴にあり

Год планируй весной.
Месяц – утром.
День – с криком петуха.

Думаю, пояснения излишни.

Вторая теория утверждает, что это написал китайский чиновник и учёный Фэн Инцзин в своей книге 月令広義 getsureikougi (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88%E4%BB%A4%E5%BA%83%E7%BE%A9#:~:text=%E3%80%8E%E6%9C%88%E4%BB%A4%E5%BA%83%E7%BE%A9%E3%80%8F%EF%BC%88%E3%81%92,%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%82%92%E8%A7%A3%E8%AA%AC%E3%81%97%E3%81%9F%E6%9C%AC%E3%80%82), которая описывала традиционные китайские ежегодные события, обряды и обычаи. Правда, у него было четыре наставления, но мы не будем в них вдаваться через язык-посредник, да и смысл у них примерно тот же.

По третьей теории, это цитата из романа весьма занятного товарища периода Эдо – изобретателя и писателя Хирага Гэнная (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0_%D0%93%D1%8D%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%B9) «Предание об элегантном Сидокене»:

一日の計は朝にあり、一年の計は元旦にあり
День планируй утром, а весь год – в первый день года.

К слову, Хирага Гэннай появляется в шикарном аниме «Unkai no Meikyuu Zeguy». Конечно, без соблюдения исторической достоверности.

Меня, признаться, удивляет, что при всей широте смысла японцы, если судить по толкованиям на сайтах, упорно используют эту пословицу только в прицепе с Новым годом. То есть речь, например, не о диете с условного понедельника, а о каких-то начинаниях конкретно с 1 января.

68

命あっての物種
Inochi atte no monodane

Аналог о надежде, умирающей последней, мимо, ведь он призывает не сдаваться и бороться до упора. А японское выражение, наоборот, советует притормозить и подумать о себе, а то мёртвым уже ничего не надо. То есть всё имеет смысл, пока ты жив. Можно, конечно, пахать на износ ради покупки квартиры, но кому и зачем это надо, если помрёшь от инфаркта сразу после новоселья.

71

年問わんより世を問え
Toshi towan yori yo wo toe

Забавно, что автор указывает дословный перевод с примечанием, что важно не сколько лет прожил, а какой мир повидал, и тут же выдаёт русский аналог «поживи подольше – узнаешь побольше», в котором как раз упор именно на возраст. Читателю впору растеряться. Не красна жизнь днями, а красна делами.

77

暑さ寒さも彼岸まで
Atsusa samusa mo higan made

Автор верно передал значение, что любая беда со временем пройдёт, но ошибся, указав лишь весеннее равноденствие. Хиган 彼岸 – это буддийский японский праздник, который отмечается ДВАЖДЫ в год по неделе во время весеннего (20 или 21 марта) и осеннего (23 сентября) равноденствия. Суть пословицы в том, что зимние холода сгинут к весне, а летняя жара уйдёт с наступлением осени. А у автора получается, что к весне не только холод уходит, но и жара.

79

果報は寝て待て
Kahou wa nete mate

Тут вопрос уже не к автору, а к самой пословице. 果報 в буддизме означает награду за поступки в прошлой жизни. Изначально имело также негативный смысл, то есть не только ништяки за хорошее, но и возмездие за все совершённые гадости. Однако теперь это некие блага, которые просто приходят к тебе, хотя ты ничего и не делаешь. И всё это под соусом того, что удача/счастье, мол, от человека не зависит, сие есть промысел божий. С другой стороны, некоторые ресурсы пишут, что пословица как раз не о лежании на печи, а о терпеливом ожидании результата ПОСЛЕ того, как сделал всё от тебя зависящее. Что-то вроде «утро вечера мудренее».

精一杯の努力をしたのだから、ここに来て焦っても仕方ないよ。果報は寝て待てというから、気長にゆっくりしていれば良い結果が訪れるさ。
Я сделал что мог, так что нет смысла суетиться. Как говорится, утро вечера мудренее, поэтому успокоюсь и буду ждать результата.

80

塞翁の馬
Saiou no uma

Автор уже в который раз ставит меня в тупик. Дословно оригинал переводится как «лошадь Сайо». Тут всё верно, и стоило на этом остановиться, но зачем-то дано ещё одно предложение «будущее неведомо никому», а Сайо получил примечание, в котором сказано, что он безошибочно предсказывал будущее, а его лошадь нет. Я не знаю, под какими тяжёлыми наркотиками был автор или Гугл, который ему это выдал. Мне он упорно суёт притчу о старом китайце Сайо, у которого сбежала лошадь. Вот что пишет один ресурс (https://studychinese.ru/proverbs/323/), опираясь на китайский оригинал:

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú

Значение: говорится, когда хотят сказать, что временные неудачи могут потом обернуться большой удачей.

История происхождения

Однажды старик, живший на Северной заставе (так называют Великую Китайскую стену), потерял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удивлению застали незадачливого старца в хорошем расположении духа. «Может быть, потерять лошадь — это плохо, а может — и нет, кто знает?» — безмятежно заявил он своим соседям. Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь вернулась домой и привела с собой быстрого скакуна. В Китае таких лошадей ещё называют 千里马 qiān lǐ mǎ — «лошадь, (пробегающая) 1000 ли (в день)». Соседи снова пришли к старику, на этот раз — чтобы поздравить с удачей. Но старик и не думал особо радоваться: «Кто знает, может это приведёт к несчастью?» Однажды сын старика поехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил: «Может быть, это обернётся счастьем». Так оно и произошло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать. Предсказания старца каждый раз сбывались.

«Хуай Нань-цзы»

Я не знаю китайского от слова вообще, поэтому всё написанное – исключительно ответственность автора. Добавлю, что японские сайты приводят притчу практически в том же виде, разница лишь в том, что сын должен был отправиться на войну, но со сломанной ногой, разумеется, не пошёл. В итоге призванные солдаты погибли, а он прожил долгую жизнь.

Русских аналогов приводится два. Один – «счастье с несчастьем в одних санях ездят». Второй – «день на день не приходится». Оба нареканий не вызывают.

Существует, кстати, синоним пословицы: 禍福は糾える縄の如し kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi – счастье и несчастье подобны нитям верёвки (переплетены как нити в верёвке). Очень поэтично, особенно если представить верёвку метафорой жизни.

Вопиющий протуп на этот раз всего один, хотя мелкие вопросики возникают довольно часто. Впрочем, мы и проползли-то всего 28 пословиц.

А вот человеку, отвечавшему за иллюстрации, по-прежнему хочется выдать премию. Они невероятно остроумные, а иногда просто истерически смешные.






Продолжение следует.

Комментариев нет:

Отправить комментарий