260
火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

Западная пословица There is no smoke without fire, которая пришла в Японию где-то в промежутке с конца периода Эдо до второй половины периода Мэйдзи.
262
浅瀬に仇波
Asase ni adanami

Мимо и аналоги, и картинка. Не шум из ничего, а пустое бахвальство, ибо пословица синонимична другой – «пустая бочка громче гремит» – которая тоже есть в книге. Люди, от которых много шума, те ещё дураки. Экспрессии много, смысла мало.
彼女は明るく元気というが、浅瀬に仇波のように、騒がしいけれど中身のない話をしている。
Она всегда весёлая и энергичная, но как волны на мелководье: суеты много, толку мало.
自分は強くて人気があると弟は話しているが、実際には浅瀬に仇波だと思う。
Мой брат говорит, что он сильный и популярный, но на деле это просто понты, как если бы волна на мелководье возомнила себя цунами. (Ну тут я слегка увлеклась, да.)
264
余り物に福がある
Amarimono ni fuku ga aru

Вообще не про еду, в отличие от русского аналога, который приводит автор. Подробнее про пословицу пишет сайт Культура.рф, и я просто копирну текст сюда:
Согласно словарю разговорных выражений, фраза «остатки сладки» сообщает о «достоинствах пищи, которая предлагается гостю, опоздавшему к началу трапезы». Ее упоминает в книге «Пословицы русского народа» и Владимир Даль.
В наши дни этим выражением иногда пользуются родители, чтобы уговорить детей доесть блюдо до конца. Так говорят и про последний кусочек или глоток чего-то вкусного.
По одной из версий, поговорка появилась на Руси во времена, когда людям не хватало еды. Возможно, это произошло в период Великого голода в начале XVII века. В старину фраза подразумевала, что голодному человеку последний кусок пищи кажется самым вкусным.
Другая версия связывает возникновение выражения «остатки сладки» с развитием системы скидок. Бытописатель Иван Кокорев в книге «Москва в очерках 40-х годов XIX века» рассказывал, как в начале XIX века купец Гостиного двора Иван Федорович встретил разносчика изюма. Они столкнулись после рабочего дня, и продавец сухофруктов предложил: «Купите, сударь, остатки: дешево отдам для вечера». Купец попробовал изюм, немного поторговался и попросил насыпать ему два фунта, то есть примерно 900 граммов. Однако разносчик ссыпал ему около семи фунтов — чуть больше трех килограммов изюма. На возражение купца тот ответил, что раз столько осталось, значит, это и есть остаток. Этот случай навел Ивана Федоровича на мысль продавать свои товары, которые подходили к концу, по более низким ценам. Со временем с помощью этого принципа купцу удалось разбогатеть — и вскоре эту идею подхватили другие торговцы в Москве, а потом и вся Россия.
Фразеологизм «остатки сладки» из народного употребления перешел в художественную литературу. Например, в 1865 году вышла комедия Александра Островского «Воевода», которую также называют «Сон на Волге». Один из ее главных героев, беглый посадский Роман Дубровин, предлагает сторожу вино со словами: «Да что не пьешь? Допей, остатки сладки». А Сергей Клычков в романе «Сахарный немец» писал: «Остатки сладки, — рассуждало солдатье, и в этой чудной уверенности, что идут в окопы последний раз, шли охотнее, бодрее...»
Смысл японского выражения не такой лобовой. Оно утешает и приободряет тех, кто не успел куда-то первым. Допустим, разобрали всё мороженое по акции, вы пришли как лох, трусы в горох, а ничего уже нет. Стоите в печали, и тут бац – на акцию выкатывают тортики. Везуха! Ну или пришёл к автомату с игрушками, а там одна последняя, но зато самая-самая. Что-то вроде «смеётся тот, кто смеётся последним», но не совсем. У выражения есть два синонима:
余り物に福あり
余り茶に福あり
Разницы нет, поэтому в примерах будут они.
余り茶に福あり、ツリーの下に残っていたクリスマスプレゼントは私がずっとほしいと思っていたものだった。
Говорят, что в остатках счастье, и действительно! Последний рождественский подарок под ёлкой оказался как раз тем, о чём я мечтал!
余り茶に福あり、年をとってから出会った彼女は余りものなんかではなく最高の伴侶だった。
В остатках счастье, и женщина, которую я встретил на старости лет, была лучшей спутницей, какую только можно пожелать.
福引の最終日に、一等のゲームソフトが当たった。残り物には福があるだ。
В последний день лотереи выиграл крутую игру. Вот уж точно в остатках счастье!
会社の忘年会で、高価なものから安価なものまで会社が用意したプレゼントを、あみだくじで選ぶという企画があった。私は一番最後にあみだを引くことになったが、残り物には福があると信じて良いものが当たることを祈った。
На новогоднем корпоративе компания разыгрывала в лотерею разные подарки, от дешёвых до дорогих. Я тянул последним, но мне досталась классная вещь. Как говорится, в остатках счастье.
Для тупых японцы поясняют, что выражение НЕ используется для обозначения остатков еды, типа недожранных новогодних салатов, которые весело хомячатся утром 1 января, когда нет сил что-либо готовить.
今日の朝ごはんは、昨日の晩ごはんの残り物。残り物には福があるというから、きっといいことあるね。
Сегодня на завтрак доедали вчерашний ужин. Вот уж точно в остатках счастье!(Никакого счастья в объедках нет и быть не может.)
266
九牛の一毛
Kyuugyuu no ichimou

У русского аналога «капля в море» два значения: что-то затеряно среди чего-то (как та же капля в море) и что-то незначительное добавлено во что-то большое (опять же как капля в море). Но японская пословица несёт в себе только первый смысл, поэтому картинка автоматически мимо. Не говоря уже о том, что русский аналог как раз и ассоциируется именно со вторым значением: нечто настолько ничтожно, что ничего и не меняет.
Поговорка ушла в народ из письма Сыма Цянь. Вики:
В 99 до н. э. Сыма Цянь оказался замешан в деле Ли Лина (李陵) и Ли Гуанли (李廣利), двух полководцев, обвинявшихся в провале кампании против хунну. В качестве обвинителя выступил сам государь, император У-Ди, а Сыма Цянь, единственный во всём чиновничьем корпусе, осмелился подать голос в защиту обвиняемых. Император приговорил Сыма к смертной казни. В качестве альтернативы, согласно законам того времени, приговорённому предлагались откуп или кастрация. За неимением денег, мучась позором и связанный долгом перед отцом завершить его труд, Сыма Цянь выбирает последнее.
Фраза вырвана из контекста, поэтому что уж имел в виду автор, пусть выясняют китаеведы. Писал он, в переводе на японский, следующее: 私が今、罪によって殺されても、九牛が一毛を失った程度のこと.
数多くの女性と出会ってきたけれど、君ほど話の合う女性は九牛の一毛だよ。
Я встречал многих женщин, но ты – одна на миллион.
世の中にはものすごい数のゲームソフトが発売されているけど、これほどまで僕が気に入ったのは九牛の一毛だよ。
В мире выпускается огромное количество видеоигр, но нравится мне из них всего ничего.
Продолжение скоро.
Комментариев нет:
Отправить комментарий