176
情けは人の為ならず
Nasake wa hito no tame narazu

Добро возвращается. Так что помогай другим, чтобы и тебе когда-нибудь кто-нибудь помог. Есть один нюанс: сейчас значение этого выражения многие понимают как «не помогай другим, это бесполезно». Дело в том, что пословица старая, с момента её появления грамматика изменилась, и утвердительное окончание превратилось в отрицательное. По идее, это неверный смысл, но огромное количество людей (чуть ли не половина, если верить опросам) трактует выражение именно в новом значении. Так что нужно это учитывать и внимательно смотреть на контекст.
彼を助けたのは、自分自身のためでもある。情けは人の為ならずというように、いつか自分にも報いが来てくれれば幸いだ。
Я помог ему в том числе и ради себя. Ведь говорят, что добро возвращается, так что и мне, возможно, когда-нибудь повезёт.
177
猫は三年飼っても三日で恩を忘れる
Neko wa sannen kattemo mikka de on o wasureru

Всё верно, но забавно, что есть синоним-перевёртыш про собак – 犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenu, корми собаку три дня, и она три года будет тебе благодарна.
179
人を見たら泥棒と思え
Hito o mitara dorobou to omoe

Автор уже неимоверно утомил своими протупами, поэтому просто процитирую Вики:
«Человек человеку волк» (лат. Homo homini lupus est) – ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта (III-II до н.э.) «Ослы» (лат. Asinaria), которое используется для характеристики таких человеческих отношений и нравов, в каких преобладает крайний эгоизм, вражда, антагонизм. Означает саркастическую характеристику крайне эгоистичного человека. Употребляется при обсуждении подлых поступков, которые совершает человек по отношению к другому человеку.
Короче, не доверяй первому встречному. Это и о дядях с конфетками, и просто о новых людях, у которых хз что на уме.
都会で初めて一人暮らしをするのだから、人を見たら泥棒と思えと母に教えられた。
Я впервые живу в городе одна, и мама сказала, что к незнакомцам всегда нужно относиться с подозрением. (А то как бы чего не вышло.)
180
古傷は痛みやすい
Furukizu wa itamiyasui

Опять же Вики о выражении «сыпать соль на рану»: напоминаниями заставлять переживать вновь что-либо мучительное для собеседника. А тут сам человек вспоминает о чём-то болезненном. Старая рана ещё болит. Вроде, зажило-прошло, а потом видишь бывшего, и сразу в морду ему дать хочется. Или смиришься с чем-то, но оно нет-нет да всплывает сожалением.
– どうした、最近元気ないじゃない。
– 女房と大げんかしてさ。何かあるとすぐ何年か前の浮気話を持ち出すのさ。
– でも、古傷は痛み易い。まだショックは残ってるようだね。
– Ты чего такой кислый?
– Да с женой поругались. Как что, так она сразу припоминает ту мою измену несколько лет назад.
– Ну а ты как думал, старая рана ещё болит. Она до сих пор в себя не пришла.
Осталось пропахать всего-то 100 страниц! Продолжение следует.
Комментариев нет:
Отправить комментарий