По-прежнему книга «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги» Хронопуло Л. Ю. Добиваем до сотни.
82
大吉は凶に還る
Daikichi wa kyou ni kaeru
Верно дан дословный перевод: большое счастье сменяется несчастьем. К аналогам придираться не буду, только уточню, что у носителей фраза как-то нелогично используется для ободрения. А вообще чаще всего несёт некий предостерегающий оттенок. То есть не просто «сегодня повезло, а завтра нет», а «всё слишком хорошо, не к добру». То есть не расслабляйся, ибо чёрные полосы тоже не дремлют.
彼は宝くじで大金が当たって、そのお金で買った株も大当たりしたらしい。しかし、大吉は凶に還るというからね。
Он и в лотерею выиграл, и прибыль от акций получил. Слишком уж ему везёт, не к добру.
大吉は凶に還るというのだから、それほど運が悪いと落ち込まなくてもいいと思うよ。
Говорят, что день на день не приходится (русский аналог из книги), поэтому даже если не везёт, не стоит впадать в уныние (ведь после чёрной полосы наступит белая).
83
月夜も十五日、闇夜も十五日
Tsukiyo mo juugonichi, yamiyo mo juugonichi
Всё верно, разве что смысл картинки до меня не дошёл, но это мои проблемы.

Из занятного: Гугл упорно делает вид, что не знает этой пословицы, причём вместо неё подсовывает синонимичную 捨てる神あれば拾う神あり suteru kami areba hirou kami ari – если есть бог, который тебя бросил, то есть и бог, который подберёт. И я даже пару раз встречала её в аниме, так что она и впрямь популярная.
84
泣き面に蜂
Nakitsura ni hachi
В заплаканное лицо ещё и пчела укусит – дословный перевод, который даёт и автор. Суть ясна, но аналоги опять как из дальней избы деревни на краю России. Первый вообще будто из двух частей, слепленных в одну – «одна беда не ходит: беда беду родит». Ну и разделила бы на две пословицы. Первую так и вовсе можно перефразировать в более простое «беда не приходит одна». А смысл второго аналога я вообще не поняла: «одна беда катит, другая в подворотню глядит». Есть спецы в студии? О чём это, а? Меж тем можно взять что-то более простое и очевидное, ибо мы тут не выпендриваться собрались, а японские пословицы изучать. Вот, например, «беда за бедой — как волна за волной» тоже не самая известная, но хотя бы понятная. И ещё я недоумеваю, почему синонимичные пословицы не идут одна за другой, а раскиданы по разделу.
87
弱り目に祟り目
Yowarime ni tatarime
Дословно – слабому глазу проклятье. Автор, правда, дословно переводить не стал, но суть передал верно: беда притягивает новые несчастья. Японские интернеты пишут, что речь не о глазе как об органе чувств и что нет никаких историй, объясняющих происхождение выражения. Просто суть в том, что когда мы ослаблены из-за каких-то неприятностей, то более уязвимы для других.
А в словаре Tatoeba нашёлся отличный пример использования:
駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。
Сначала получил штраф за парковку, потом был остановлен за неправильный разворот. То ли судьба злодейка, то ли беда одна не ходит.
91
隠すより現る
Kakusu yori arawaru
Всё верно – тайное рано или поздно станет явным. Судя по примерам предложений, есть нюанс: чем сильнее пытаешься не палиться, тем быстрее спалишься. Собственно, из формулировки оригинала это вполне понятно: чем прятать, лучше показать.
隠すより現るというが、靴下の穴を隠すためにもぞもぞしていたら、友人に見られて笑われた。
Я так извивался, пытаясь спрятать дырку на носке, что друг её увидел и рассмеялся. (А вот наплевал бы, не дёргался, и никто бы ничего не заметил.)
92
ペンは剣よりも強いし
Pen wa ken yori mo tsuyoishi
Занятно, что это не исконно японская пословица, а перевод фразы из пьесы Эдварда Бульвер-Литтона «Ришелье, или Заговор», которая звучала как the pen is mightier than the sword. Автор пролетел мимо смысла с аналогом «что написано пером, того не вырубишь топором». Суть оригинала в том, что сила слова имеет большее влияние на людей, чем военная сила. Слова сильнее насилия.
95
九死に一生を得る
Kyuushi ni isshou wo eru
Всё верно, родиться в рубашке, то есть счастливо избежать какого-то смертельного несчастья. А цифра 9 тонко намекает, что вероятность гибели была 9 из 10, но человеку повезло ухватить тот самый единственный шанс.
97
小の虫を殺して大の虫を助ける
Shou no mushi wo koroshite dai no mushi wo tasukeru
Снова автор пролетает с аналогом «потерял пять, а нашёл семь». Тут не про выгоду, а про суровую необходимость пожертвовать чем-то малым ради чего-то большего. Хотя мне, признаться, чрезвычайно интересно, откуда пошло это выражение. То есть чем убийство мелких насекомых поможет большим и какой вообще толк от последних?
小の虫を殺して大の虫を助けるとお医者さんに言われて、がんになった部分の切除に同意した。
Врач сказал, что *идиома*, и я согласился на операцию по удалению раковой опухоли. (Отрезали часть человека – спасли его самого.)
А вот философский пример на подумать:
小の虫を殺して大の虫を助けるような世の中は、弱者にとって生きにくい。Ъ
Слабым людям тяжело жить в мире, где выживает сильнейший (где слабых убивают ради сильных).
98
損して得取れ
Sonshite toku tore
И опять автор мимо с двумя аналогами «всё, что ни делается, – всё к лучшему» и «хорошо смеётся тот, кто смеётся последним». Аналогично не в тему и картинка, отсылающая к сказке про кота в сапогах, который добивался желаемого исключительно мозгами и хитростью.

Оригинальная пословица, конечно, тоже не про идиотов, но всё же несколько не о том, если учесть контекст. Суть в ориентации на долгосрочную перспективу, а не на сиюминутную выгоду, даже если речь не о бизнесе. То есть ты смиряешься с чем-то неприятным, чтобы превратить это в ступеньку к успеху. Есть, впрочем и не самые очевидные примеры использования, но всё же с упором на «это головняк, зато результат покрывает все страдания»:
通学路の見回りは大変だが、子どもたちが安全に過ごせるなら損して得取れだと思える。
Патрулировать дорогу до школы, конечно, муторно, но зато дети в безопасности. Как говорится, потеряв, приобретаешь.
99
負けるが勝ち
Makeru ga kachi
Автор даёт те же русские аналоги, хотя эта и предыдущая пословица немного о разных вещах. Правда, нюанс скорее в контексте, нежели в самих оригиналах. Тут речь чаще не о минусе в моменте и плюсе в перспективе, а о целенаправленном избегании бессмысленной борьбы. Видимо, когда очевидно, что игра не стоит свеч. Предположу, что в предыдущем случае суть в «оно того стоит», а в этом – «оно того не стоит».
勝負に出たいところではあるが実力不足は否めないのため、負けるが勝ちとするのが賢い選択でしょう。
Он, конечно, хочет участвовать, но сил у него недостаточно. Как говорится, иногда лучше просто отступить.
負けるが勝ちとはいうものの、この機会を逃すのは我が社にとって厳しい選択になる。
Отказ от такой возможности – тяжёлое решение для нашей компании, но иногда лучше избежать борьбы.
100
諦めは心の養生
Akirame wa kokoro no youjou
Автор старательно целился, но снова не попал. Дословно оригинал переведён верно: «смириться с неудачей – сердце успокоить». То есть при неудаче не зацикливайся на негативных мыслях, прекрати себя жрать, отступись, плюнь и разотри. А то так и до инфаркта себя накрутить можно. Что предлагает автор? Первый аналог «снявши голову, по волосам не плачут» о том, что после какой-то эпичной подлянки от жизни глупо огорчаться из-за ерунды. В интернете нашёлся отличный пример: если вас ограбили – нечего скорбеть по сломанному замку. В общем, мимо. Второй аналог «что с возу упало – то пропало». Интернеты (https://dslov.ru/fslov/f314.htm) пишут:
Пословица появилась в старину, в период раздробленности России на мелкие княжества. При пересечении купцами границ княжеств, купцы платили пошлину, устанавливаемую как фиксированную плату с одного воза. Естественно, что купцы старались нагрузить на воз как можно больше. Князья же боролись с этим явлением и ввели правило — если что-либо упадет с воза, то эта вещь становилась собственностью князя.
С одной стороны, действительно ничего не поделаешь, надо расслабиться и жить дальше. Но с другой, пословица-то про потерю чего-то, а не про несчастья в целом. И уж тем более не про чрезмерные переживания на этот счёт.
– くやしいよ。あれほどのチャンスだったのに、あんなミスをするなんて。チームのみんなにも申し訳なくて、自分自身でもすごく情けないんだ。
– 諦めは心の養生といって、いつまでもくよくよするのはよくないわよ。
– Как же обидно! Из-за ошибки упустил такой шанс! И перед командой стыдно. Что ж я за неудачник!
– Не принимай близко к сердцу, хватит себя винить.
Опять урожай косяков и неточностей на 20 пройденных пословиц. И бонусом – забавная иллюстрация.

Продолжение следует.
Комментариев нет:
Отправить комментарий