Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 4



Прррродолжаем. Добавила скриншоты страниц для тех, кому лень качать книжку «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги» Хронопуло Л. Ю., которую мы тут препарируем. Я няша, правда?

102

合わぬ蓋あれば合う蓋あり
Awanu futa areba au futa ari


По конструкции идиома похожа на ту, которую я уже упоминала: 捨てる神あれば拾う神あり suteru kami areba hirou kami ari (кстати, она тоже есть в книжке) – если есть бог, который тебя бросил, то есть и бог, который подберёт. Но на самом деле они о разном. И аналоги, которые приводит автор, тоже мимо. Речь вообще не о том, что за чем-то плохими наступит хорошее и на нашу улицу придёт праздник. Часто пословица используется в контексте отношений, то есть у каждого есть вторая половинка, подходящая именно ему, как определённая крышка определённой кастрюле. Но иногда выражение применяется, когда нужно заявить о соответствии чего-то чему-то.

料理のセンスがある彼が商品開発ではなく営業とは、合わぬ蓋あれば合う蓋ありというのにな。
У него есть кулинарное чутьё, но он занимается не разработкой рецептуры, а продажей готовых продуктов. У этой кастрюли явно не та крышка.

合わぬ蓋あれば合う蓋ありを念頭に置いて、人員配置を決める。
Как говорится, каждой кастрюле – своя крышка. По этому принципу и распределим должности. (Чтобы каждый был именно на своём месте.)

113

転んでもただでは起きない
Korondemo tada de wa okinai



Если пытаться понять смысл картинки, учитывая приведённый аналог, ничего не получится. И теперь мне страшно интересно, как вообще происходило создание иллюстраций. Ведь если автор давала перевод пословицы и просила его проиллюстрировать, картинки тоже были бы не в тему. А тут ситуация иная: в переводе вообще бред, а картинка прямо в точку, хотя передать смысл выражения не так уж просто. В общем, эта пословица используется для описания хитрого и жадного человека, который даже падает с выгодой. Или просто того, кому при некой неудаче всё равно повезло что-то получить.

有名なケーキ屋さんに行ったが、行列がすごくて買えなかったので、転んでもただでは起きない私は、調べて違う有名店を見つけ満足して帰った。
Пошёл в известную кондитерскую, но там была такая очередь, что купить ничего не удалось. Но я умею извлекать выгоду из любой ситуации, так что нашёл другую кондитерскую и доволен как слон.

彼は、転んでもただでは起きないので、テストでミスをしたら徹底的に原因追及して、もう二度と同じミスはしない。
Он всегда и во всём найдёт пользу: даже если ошибётся в тесте, то всё тщательно проанализирует и больше этих ошибок не повторит.

115

七転び八起き
Nana korobi ya oki


То ли иллюстрация непонятная, то ли я отупела. И мне не нравится русский аналог. Речь-то не о допущении ошибок, а о том, чтобы после облома не бросить всё к чертям. К слову, американский комик Ацугири Джейсон вполне резонно постебался над этим выражением, вопрошая японцев, как можно упасть 7 раз, а подняться 8. Не буду искать аналоги, просто вставлю бородатую картинку в тему.


118

大山鳴動して鼠一匹
Taizan meidoushite nezumi ippiki

Это выражение придумано не японцами, а взято либо из басни Эзопа, известной только в переделке римского баснописца Федра, «Mons parturiens» («Рожающая гора»), либо из «Ars poetica» («Искусство поэзии») Горация, где говорится: «Рожают горы, а родится смешная мышь». (Parturient montes, nascetur ridiculus mus.) Автор верно указывает, что используется в значении «много шума из ничего». В общем, пустая суета. А вот в смысл картинки я не въехала.

119

虎を描いて犬に類す
Tora o egaite inu ni ruisu


Возможен вариант написания 虎を描きて狗に類す tora o egakite inu ni ruisu. Русские аналоги не подходят совершенно. Суть в том, что когда бездарный человек подражает талантливому, он только ещё больше обнажает свою никчёмность и становится посмешищем. Собственно, само выражение и содержит конкретный пример: взялся рисовать тигра, а получилась собака. Так бы, может, никто и не знал, что человек бездарь, но тут его дёрнуло взяться за кисточку. А само выражение пришло из Китая.

君のような素人が野球監督になってゲームに出場するなんて、虎を画きて狗に類すようなものでとても無理だよ。
Ты новичок в бейсболе, так что стать менеджером и участвовать в играх у тебя не выйдет. Короче, не пытайся рисовать тигра, а то собака получится.

120

実るほど頭の下がる稲穂かな
Minoru hodo atama no sagaru inaho ka na



Выражение и синонимичное ему 実るほど頭を垂れる稲穂かな minoru hodo koube o tareru inaho ka na проводит параллель между зрелыми колосьями риса, которые под тяжестью склоняются к земле, и людьми, набравшимися знаний и мудрости, а потому ставшими более скромными, терпеливыми и добродетельными. Хорошо подходит западная пословица «чем благороднее, тем скромнее». Так что типичная картинка с бабками на лавке и их коронным «Проститутка!» тут как-то совсем не в тему. Как и русские аналоги.

– しかし、お宅の社長さんはほんとうに頭の低い方ですねえ.
– 実るほどの頭の下がる稲穂かなといいましてね、社長ほど教養のある方になると、礼儀も正しくなるもんですよ。
– Надо же, ваш начальник такой вежливый!
– Как говорится, именно зрелый рис кланяется. Когда достигаешь такого положения, приходит и умение вести себя достойно.

121

網の目に風たまらず
Ami no me ni kaze tamarazu



Как вариант, 網の目に風とまらず ami no me ni kaze tomarazu. В обоих случаях смысл такой: даже если вы попытаетесь блокировать ветер сеткой, он всё равно пройдёт через неё. Выражение используется для передачи бессмысленности каких-то действий и в качестве аналога «пропускать мимо ушей». Из-за этого русские аналоги подобрать сложно, нужно ориентироваться на контекст, хотя идиома такая, что её смысл и так понятен, можно переводить дословно и не изобретать велосипед.

聞く耳を持たない彼に何を言っても網の目に風たまらずだ。
Для него слова – что ветер в сетке. Всё мимо ушей пропускает.

外国の人に日本語で注意書きしても網の目に風たまらずだ。読めないから理解できない。
Писать предупреждения для иностранцев – что ветер сеткой ловить. Они же не могут их прочитать.

首相を変えても網の目に風たまらずだ。この国は変わらない。
Смена премьер-министра – это ловля ветра сеткой. Страна всё равно останется прежней.

あの強豪チームに勝つなんて、網の目に風とまるようなものだ。
Победить такую сильную команду всё равно что ветер в сеть поймать.

123

死に馬に鍼を刺す
Shi ni uma ni hari o sasu


Втыкать иголки в мёртвую лошадь. И нет, это не о садистах, а наоборот. Выражение о бессмысленных попытках вернуть что-то или кого-то к жизни, как, например, делать иглоукалывание уже погибшей лошади. При чём тут пустое и порожнее, вообще непонятно. Есть максимально близкое по смыслу выражение «что мёртвому припарки».

– インコが死んじゃった。
– かわいそうだけど、寿命だったのかもね。
– 暖めたら生き返るかも。
– 健太君やさしいのね。でも死に馬に鍼を刺すだけよ。埋めてあげましょう。
– Мой попугайчик умер.
– Как жаль! Но он ведь был уже старенький.
– Может, если согрею его, он оживёт?
– Ты очень добрый, Кента-кун, но это всё равно что делать иглоукалывание мёртвой лошади. Давай его похороним.

А ещё у меня очень большой вопрос к иллюстрации. Точнее, два. Во-первых, что это? Во-вторых, не должна ли на её месте быть иллюстрация к следующей пословице?

124

死んだ子の年を数える
Shinda ko no toshi o kazoeru


Предаваться напрасным сожалениям. Ах если бы, ах если бы, не жизнь была, а песня бы! И типа того. Но у автора явно какая-то особая любовь к выражению «переливать из пустого в порожнее», оно уже дважды мимо. И, к слову, означает пустые, бессмысленные разговоры, тупой трёп ни о чём. Подходящий русский аналог подобрать не возьмусь, но точно знаю, что всех сожалений не пересожалеть.

死んだ子の年を数えるように、あそこで彼女に電話しておけばなんて、今更後悔してもしょうがないし、きっと電話してても振られていたに違いないよ。
А я всё жалею о том, что не позвонил ей тогда, хотя мы бы всё равно расстались, но никак не могу перестать считать годы умершего ребёнка.

彼は、死んだ子の年を数えるように、過ぎし日を後悔して愚痴ばかり言っているので、だれも家に近寄らなくなった。
Он всё время ноет и сожалеет о прошедших днях, как будто считает годы умершего ребёнка, так что к его дому даже приближаться никто не хочет.

И тут я окончательно притомилась, потому что уже японцев перемкнуло и они в примерах написали 数を数える вместо 年を数える («считать числа» вместо «считать годы»).
 


Просто ещё одна классная картинка.

Продолжение в пути.

Комментариев нет:

Отправить комментарий