231
鬼も十八番茶も出花
Oni mo juuhachi bancha mo debana

Косяки всё разнообразней, вот уже и пробел потерялся. Ну да чёрт с ним, тут проблема похуже – автор опять мимо. Аналоги о том, что не стоит торопить события, а японская пословица о другом. Понимаете ли, даже страшнючие черти могут быть вполне ничего в 18, а дешманский чай очень неплох в свежезаваренном виде. То есть выражение о том чудесном времени, когда нечто находится на пике себя. Самый вкусный, самый красивый. Раньше использовалось и по отношению к мужчинам, сейчас так говорят только о женщинах, причём считается грубым использовать выражение для комплимента. Что вполне логично, ведь мало кому захочется услышать в отношении себя что-то про чёрта, даже красивого. А в суть иллюстрации я не врубилась.
うちの娘も、鬼も十八番茶も出花で恋人ができたようです。
Даже чёрт в 18 лет хорошеет, вот и у моей дочурки парень появился.
鬼も十八番茶も出花といいますが、孫もやっと結婚が決まりました。
Как чёрт в 18, внучка в самом расцвете и решила выйти замуж.
鬼も十八番茶も出花というけれど、姉はこの頃きれいになったと思う。
Говорят, даже черти в 18 прекрасны, так вот моя сестра в этом возрасте тоже похорошела.
237
矯めるなら若木のうち
Tameru nara wakagi no uchi

Забавно, что японские сайты тоже приводят в качестве синонима пословицу о железе. На самом деле она пришла из английского, и в переводе на японский у неё два смысла: об исправлении недостатков смолоду и о делании дела вовремя, в подходящий момент. В русском языке она имеет только одно значение, второе, и тут в качестве аналога мимо, потому что японское выражение как раз о необходимости исправлять недостатки в молодости, ибо потом будет поздно.
年齢を重ねると、人の意見を聞くこともむずかしくなってしまうね。矯めるなら若木のうちというから、若いうちに悪い癖は直しておきたいね。
Чем старше становишься, тем труднее прислушиваться к мнению окружающих. Ветки дерева хорошо гнутся, пока оно молодое, так что лучше исправлять в себе всё плохое смолоду.
238
鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute

А вот и она, калька с английского Strike while the iron is hot. Выше я дала разъяснения, так что должно быть понятно, почему русский аналог подобран верно, но соответствует только одному значению пословицы из двух.
239
時は金なり
Toki wa kane nari

Ну тут было бы совсем уж странно ошибиться. Всё верно, это снова перевод английской пословицы Remember that time is money. Долгое время считалось, что это выражение впервые появилось в эссе Б. Франклина «Путь к богатству» (The Way to Wealth, 1758 г.), но потом выяснилось, что фраза была опубликована в журнале вигов The Free-Thinker гораздо раньше. Вики даёт такую инфу: The Free-Thinker, vol. III, from Lady-day to Michaelmas, 1719. London. (1723). p. 128
240
バスに乗り遅れる
Basu ni noriokureru

Отличное доказательство того, что нужно обязательно проверять пословицы с, казалось бы, очевидным значением. Выражение пошло от английской поговорки miss the bus и означает неумение идти в ногу со временем и успевать следовать за тем, что актуально в обществе. Причём именно в обществе, у широких масс. То есть речь отнюдь не о какой-то мелкой разовой ситуации, когда человек не успел, к примеру, купить что-то по акции или съесть последний кусочек торта.
早く社内のIT化を推進しないと、バスに乗り遅れて取り返しのつかないことになるぞ 。
Если мы срочно не начнём продвигать IT в компании, то безнадёжно отстанем (опоздаем на автобус).
これだけハイスピードで変わっていく世の中に生きていると、情報に疎いとすぐにバスに乗り遅れることになる。
В мире, где всё стремительно меняется, отчуждённость от информации чревата тем, что автобус жизни будет упущен.
バスに乗り遅れてしまったのだが、株価が上がり切ってしまった感がある今、株を買うのは危険な気がする。
Цены на акции выросли, так что покупать их поздно, этот автобус ушёл.
今さらそのキャラクターをカバンに着けてくるなんて、バスに乗り遅れているね、今はこのうさぎがはやっているんだよ。
Носить этого вышедшего из моды кролика на сумке всё равно что бежать за ушедшим автобусом.
241

Всё верно. У меня только один вопрос – почему у девушки выбрита макушка?
243
石仏も物を言う
Ishibotoke mo mono o iu

А тут уже бросается в глаза двойной пробел… Смысл картинки я в очередной раз не пронзила, а пословица не гуглится. По этому запросу поисковик выдаёт только книжку Japanese Proverbs: Wit and Wisdom: 200 Classic Japanese Sayings and Expressions in English and Japanese text (да, такое длинное название) авторства американца David Galef, выпущенную в 2012 году. Единственный японский сайт даёт такое толкование: даже молчаливые люди когда-нибудь высказываются. Мне сложно вот так запросто согласиться, что между «нет-нет да скажет» и «внезапней внезапного» можно поставить знак равенства. Но ещё больше меня озадачивает, что это очередная известная японская пословица, которую днём с огнём не отыскать.
244

Всё верно, просто очень смешно.
Продолжение следует. На очереди 35 пословиц. Мы неумолимо движемся к концу этой кошмарной книги.
Комментариев нет:
Отправить комментарий