Поиск

вторник, 5 мая 2026 г.

О поговорках и не только – 12



249

金は天下の回り物
Kane wa tenka no mawarimono



В общем-то, всё верно, только хочется пояснить хотя бы для себя, о чём это. Деньги всегда циркулируют среди людей, поэтому в конечном итоге они будут и у тех, у кого их сейчас нет. Так что если в карманах пусто, не стоит отчаиваться. Деньги — гости: то нет, то горсти.

251

地獄の沙汰も金次第
Jigoku no sata mo kane shidai


В этом случае 沙汰 означает решение суда. То есть если у тебя есть деньги, ты и в аду можешь повлиять на свой приговор. Сила денег безгранична.

252

死しての長者より生きての貧人
Shishite no chouja yori ikite no hinjin


Всё было хорошо на этапе дословного перевода, а потом автора перемкнуло на аналогах. Они о том, что богатые тоже плачут, и это вообще мимо. В общем, лучше бедная жизнь, чем богатые похороны.

生きてさえいれば幸せな瞬間があるので、死しての長者より生きての貧人だと考える。
В жизни бывают и счастливые мгновения, так что лучше жить скромненько, чем помирать с музыкой. (Ну или как-то так. К концу этой книжищи у меня иссякла фантазия.)

254

花より団子
Hana yori dango


От примечания у меня задымился мозг. Лепёшки и так круглые сами по себе, не квадратные, не треугольные, не трапециевидные… Если автор имел в виду, что лепёшка объёмная, то тут впору совсем чокнуться. Данго – это колобки/шарики из рисовой муки, надетые на палочку. Всё предельно просто!
 




Посыл иллюстрации я опять не распознала. Мужик принёс коню торт, а того больше интересует винтажная шляпа? Бригаду мне!

«Соловья баснями не кормят» – это про то, что разговорами сыт не будешь, тащщщите еду, хватит языками чесать! Ну или долой пустые разговоры, пора и к делам перейти. А японская пословица осуждает людей, отдающих предпочтение форме, а не содержанию, то есть жратве, а не эстетике. Пошла от того, что при любовании сакурой японцы больше внимания уделяли вкусностям, продающимся в чайных домиках. Короче, японцы про одно, Хронопуло про другое.

255


Опять типографский брак.

Прода железно опубликуется.

Комментариев нет:

Отправить комментарий