Поиск

четверг, 7 мая 2026 г.

«Пиковая дама», Александр Пушкин


Мистическая история о молодом человеке по имени Германн, который захотел разбогатеть, услышав загадочную байку о графине Анне Федотовне, получившей от самого графа Сен-Жермена умение угадывать выигрышные карты. Чтобы выведать секрет, он без зазрения совести втирается в доверие к её воспитаннице Лизавете и получает желаемое, но…

Здесь каждый получит то, чего стоит,
Кто-то грустную осень, кто-то пулю в живот…
7 раса – Девочка Оля

Помимо захватывающего сюжета с интригой, повесть хороша многослойностью и деталями. Тут тебе и тема судьбы (или даже кармы, если хотите), и запоминающиеся герои, и какая-никакая мелодрама, и, само собой, интрига. А ещё срез эпохи, девичьи страдания и даже психология нездоровых отношений. В крошечном тексте столько всего, что можно ковыряться до изнеможения. Даже хронология событий, нарочно изменённая в самом начале, служит для представления персонажей, обрисовки место действия и атмосферы, при этом не утяжеляя произведение и не внося никакого сумбура.

Симпатии и антипатии у читателя формируются тоже весьма быстро и категорично, чтобы не рассусоливать. Бедняжка Лизавета явно заслуживает большего и лучшего, но в силу нищего положения вынуждена мириться с отвратительным отношением старухи. Она и на непонятного мужика со сталкерскими замашками ведётся лишь потому, что, во-первых, других претендентов нет, а во-вторых, ну уж очень хочется вырваться из рабства в нормальную жизнь.

Графиня – кладезь смыслов. С одной стороны, просто избалованная сволочь. С другой, отживший своё человек, у которого остались только воспоминания о годах былой славы. Пусть к ногам этой когда-то красотки штабелями падали мужчины, пусть она разъезжала по балам и тратила деньги направо и налево, пусть кошмарила безвольного мужа. Сейчас это ходячий труп, которого заносят в карету, чтобы довезти до очередного светского мероприятия, где ей воздадут почести, а потом забудут. При описании её нынешней жизни автор не скрывает сожаления.

И по контрасту с двумя второстепенными женскими персонажами, которые оказались в своих ролях невольно, опять же по прихоти судьбы, читателю представляется главный герой, имевший все возможности поступать как угодно, но выбравший именно этот путь. Его испортили деньги, которых он ещё даже не получил. Ну а со всеми покупками-поступками, как известно, в конце концов придётся пройти на кассу и рассчитаться по полной, что в итоге и происходит с Германном. И чёрт возьми, как же радует история о том, где все получают по заслугам!

Сама развязка тоже заставляет подумать. Всё-таки Германна прокляла старуха, он сам ошибся под влиянием эмоций или это было возмездие от высших сил? Ведь если графиня коварно рассчитывала обдурить Германна, то зачем требовала с него обещание жениться на Лизавете? Больше похоже на то, что её просто использовали как инструмент для передачи информации и в качестве карающего образа той самой пиковой дамы.

Впрочем, есть и ещё один вопрос: как Лизавета, не умевшая по-немецки, читала письма Германна?

Лизавета Ивановна его прочитала. Письмо содержало в себе признание в любви: оно было нежно, почтительно и слово в слово взято из немецкого романа. Но Лизавета Ивановна по-немецки не умела и была очень им довольна.
[…]
Но Германн не унялся. Лизавета Ивановна каждый день получала от него письма, то тем, то другим образом. Они уже не были переведены с немецкого. Германн писал их, вдохновенный страстию, и говорил языком, ему свойственным: в нём выражались и непреклонность его желаний и беспорядок необузданного воображения. Лизавета Ивановна уже не думала их отсылать: она упивалась ими; стала на них отвечать, – и её записки час от часу становились длиннее и нежнее.

Интересно, что на сюжет «Пиковой дамы» Пушкина вдохновили реальные события. Молодой князь Голицын отыгрался после проигрыша, поставив деньги по совету бабки на три карты, некогда подсказанные ей Сен-Жерменом. Этой бабкой была известная в московском обществе «усатая княгиня» Н. П. Голицына, мать московского губернатора Д. В. Голицына.

Повесть была переведена на многие языки, послужила источником сюжета одноимённой оперы П. И. Чайковского и получила более двух десятков экранизаций, среди которых и немые фильмы, и спектакли, и даже современный триллер. Даже японцы не прошли мимо и переводили «Пиковую даму» аж 4 раза: в 1967, в 1986, в 1987 и в 2015 годах. А то, что в японской Википедии о повести написано куда больше, чем в русской, сильно удивляет. Да что там, просто шокирует!

Любопытные японисты могут послушать на YouTube аудиокнигу с переводом 1987 года и сокращённо-переделанную версию повести в виде аудиоспектакля. С оригиналом и то и другое не сравнится, но ощущения весьма занятные.



Комментариев нет:

Отправить комментарий