Название: Araiguma Rascal (Rascal the Raccoon, Енот по имени Раскал)
Тип: 52 ТВ-серии по 25 мин. + 2 эпизода-коллажа по 45 мин.
Жанр: повседневность, комедия, драма
Год: 1977
Студия: Nippon Animation
World Art
- Почему «Енот, why not?»?
- А why not?
(c) ИП Пирогова
В далёком 1917 году 11-летний Стерлинг Норт усыновил крошку-енота, которого бросила мать. Отчасти он сам был в этом виноват и со всей ответственностью подошёл к заботе и воспитанию малыша, которого назвал Раскал, в переводе Плут. Спустя много-много лет, когда Стерлингу исполнится 56 лет (забавно, что его отцу на момент истории с Раскалом тоже было 56), он напишет автобиографическую повесть, в которой вспомнит время, что провёл со своим пушистым другом – лучшее время своей жизни. К тому моменту он будет уже довольно известным и весьма плодовитым писателем, но книга о Раскале станет бестселлером и навсегда войдёт в классику американской литературы.
Здесь Стерлингу Норту 10 лет.
Стерлинг Норт оставил после себя 34 книги, бесчисленное количество статей, рецензий и поэзии. Но самое ценное, что он пытался передать детям, это любовь к животным.
Our morality must be extended to every living thing upon our globe, and we must amend the Gold Rule to read: ’ Do unto other creatures as you would have them do unto you!”
Наша мораль должна распространяться на все живые существа на нашем земном шаре, и мы должны изменить Золотое правило нравственности, чтобы оно гласило: «Поступайте с другими существами так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами!».
Правда, кое-кого напоминает? Одного японского чудака в берете, который призывал: «Любите всех существ! Любите всё живое!» в сотнях своих работ.
«Раскал» был переведён примерно на 20 языков, но на русском не издавался ни разу. И это очень грустно, потому что книга настолько душевна и пропитана такой любовью к животным и ностальгией, что во время прочтения цепляет за самую душу, а к концу незаметно и как бы невзначай выжимает слезу. Нет-нет, с енотом всё будет хорошо, автор не использует дешёвые голливудские трюки. Но есть что-то горькое между строк, что-то, что рвёт на куски сердце. И не столько в отношении енота, сколько в целом, в плане жизни. Стерлинг-автор и Стерлинг-герой водят читателя за руку по американской глубинке начала 20-го века. Один с тоской вспоминает о том, что больше никогда не повторится. Другой с тревогой ждёт сражающегося во Франции брата, скучает по умершей матери и спасается от одиночества в компании многочисленных зверушек. Но это не нудная проза – читатель успеет посмеяться и поучаствовать во множестве невероятных приключений.
Книга вышла в 1963 году, японцы впервые перевели её в 1964, а затем ещё раз в 1970. А в 1977 году Nippon Animation сняла в рамках проекта «Театр мировых шедевров» аниме-сериал «Araiguma Rascal». Съёмочной группе показалось мало просто прочитать книжку – они поехали в Америку! Прямо в тот самый городок, в котором происходила история. На самом деле детство Стерлинга прошло в Эджертоне, и для книги он поменял название на Brailsford Junction, где Brailsford – девичья фамилия бабушки автора по материнской линии. Как ни странно, городок с тех пор мало изменился. Более того, неравнодушные граждане собрали деньги на восстановление дома Стерлинга в том виде, в каком он был в 1917-1918 годах, когда происходили описанные в книге события. В нём сейчас находится музей.
Тот самый стульчик, которым пользовался маленький Стерлинг, а затем и Раскал.
Инициалы, вырезанные Стерлингом. В книге этот момент отсутствует.
А на столетнюю годовщину со дня рождения Стерлинга Норта японцы презентовали Публичной библиотеке оригинальный арт и письмо, написанное Мотохаси Коичи, основателем студии Nippon Animation.
"March 11, 2006
Dear People of Edgerton, We, at Nippon Animation, are very proud to celebrate the centennial of Sterling North's birth with you by donating the picture "Sterling and Rascal" inspired by our TV cartoon series "Rascal", to your new public library. It has been nearly 30 years since we produced the TV series "Rascal" in 1977, and the show has kept up its popularity among the Japanese people all those years. We hope "Rascal" will forever remain in the memory of the American people as well.
With kind regards,
Koichi Motohashi
President and CEO
Nippon Animation Co., Ltd."
11 марта 2006 года
Дорогие жители Эджертона! Мы, сотрудники Nippon Animation, рады отпраздновать столетие со дня рождения Стерлинга Норта и презентовать вашей библиотеке картину «Стерлинг и Раскал», вдохновлённую нашим анимационный сериалом «Раскал». Прошло почти 30 лет с тех пор, как в 1977 году мы выпустили сериал «Раскал», который сохранял свою популярность у японского зрителя все эти годы. Мы надеемся, что «Раскал» навсегда останется в памяти американского народа.
С наилучшими пожеланиями,
президент и генеральный директор Nippon Animation Co., Ltd.
Коичи Мотохаси
Парадокс ситуации заключается в том, что американские дети никогда не видели этот сериал, так как он не переводился на английский. Впрочем, на русский тоже, хотя одни энтузиасты попытались сделать сабы на первые 2 серии, но это только 2 серии, кроме того, сабы ужасны. А ещё есть украинский дубляж на весь сериал (хотя заставки там немецкие, ай-яй-яй). Зато аниме с успехом транслировалось на немецком, арабском и итальянском языках.
А меж тем ещё в 1969 Дисней снял одноимённый игровой фильм, хоть и не совсем удачный. 11-летнего героя там играл 15-летний Билл Муми, поэтому роль ему была мала, как прошлогодние тапки, и он казался слегка умственно отсталым, пытаясь вести себя как ребёнок. Кроме того, акцент был сделан отнюдь не на еноте, и даже не на самом Стерлинге. Авторы свели всё к перевоспитанию отца главного героя, кто бы мог подумать. Грозя гипотетическим пальчиком, они сообщили нерадивым папашам по ту сторону экрана, что дети нуждаются в их внимании и заботе, так что нечего кататься по городам и весям – домой! место! к семье!
Что ж это за енот такой, от которого сошёл с ума чуть ли не весь мир, а мы ни сном ни духом? В общем-то, самый обыкновенный. Енот как енот. Без суперсилы, уникальных талантов и нестандартной внешности. По крайней мере в книге это просто милая зверушка, из которой все нормальные (по тем временам) люди делали шапки, а Стерлинг ел за одним столом, спал в одной постели и повсюду таскал с собой, как любимого младшего брата. В аниме всё чуть-чуть иначе.
Сложно сказать, что помешало авторам, посетившим Америку, прочитавшим книжку, имевшим доступ к разным зоологическим справочникам и в целом крайне тщательно подошедшим к вопросу экранизации, так поступить с одним из главных героев. Но факт налицо – японцы не знали, как выглядит американский енот. Или не хотели знать. Поэтому за основу взяли не то енотовидную собаку (которая явно роднее японцам с их тануки), не то красную панду и нарисовали некоего покемона цвета детской неожиданности и без характерной маски, которая довольно явно обыгрывается и именем, и разными ситуациями из книги.
К сожалению, звуки, которые издаёт это порождение больной художественной фантазии, ещё хуже. Их многообразие простирается от поросячьего визга до дебильного пипиканья, которым дети обычно сообщают о желании справить малую нужду. Впрочем, большую часть сериала сэйю озвучивали стаю диких бразильских обезьян.
Казалось бы, ужас. Но японцы – нация парадоксальная, а что там творилось у них в головах в 70-х, вообще загадка, потому что Раскал стал для Японии кем-то вроде Микки Мауса. Только вдумайтесь – детский сериал вышел в 1977 году, но популярность Раскала только растёт. Саму книгу-оригинал найти почти невозможно, разве что в какой-нибудь библиотеке, но всевозможных тематических товаров – масса. У енота даже есть свои магазины с атрибутикой. И это не говоря уже о разнокалиберных артбуках, играх и повсеместном использовании Раскала для любых нужд, от рекламы достопримечательностей до стикеров в мессенджерах и туалетной бумаги. Стоит только отметить, что его дизайн слегка перекроили, превратив довольно стрёмную зверушку в сущее мимими.
Раскал, теперьбанановый кавайный!
Теперь только так и буду их различать!
Хацунэ Мику+Раскал
Атака Титанов+Раскал
Чудотворные рыцари+Раскал
Патраш, Амадео, Раскалжелают вам приятных снов
Однако у любой популярности всегда есть обратная, мрачная сторона. Дело в том, что до выхода сериала еноты в Японии не водились. Совсем. А как только на экраны всей страны выбежал полосатый милаха, люди бросились покупать себе такого же. При этом начисто проигнорировав проблемы, с которыми сталкивался Стерлинг. Неудивительно, что поназаводив в качестве домашних питомцев диких зверей, японцы горько пожалели. Мало того что енот – генератор энергии с интеллектом трёхлетки и неутомимым запасом разных пакостей (не со зла, конечно, а исключительно из-за любознательности натуры), так он ещё и лесной зверь, которому нужно размножаться, представьте. Опять же не включая голову, уже не очень радостные владельцы енотов, вкусив всё тяжкое бремя заботы о них, а до кучи ещё и агрессию от беснующихся в неволе пушистиков, решили последовать примеру главного героя – выпустить бедолаг в лес. Так-то оно дело благородное, ведь и Стерлинг поступил как настоящий друг, вот только Раскала он выпустил в его естественную среду обитания, а не абы в какие кусты. Вот так Япония, в которой отродясь не было енотов, столкнулась с натуральным енотобумом. Не имея врагов, зверь плодился и размножался, а в перерывах разорял курятники и портил посевы. Аккурат как в книге. Правительство подсчитывает убытки, фермеры хватаются за голову, а в министерстве здравоохранения опасаются переносимого животными бешенства. Сложно сказать, как обстоят дела сейчас, но ввоз енотов в страну запрещён, а уже ввезённые безжалостно истребляются.
А ведь на самом деле и книга, и сериал вовсе не про животных и даже не про енотов. Всё про людей. А енот и прочая живность всего лишь средство показать, что из себя представляет тот или иной персонаж. Вот и в аниме авторы решили сосредоточиться на простой повседневной жизни и разных людях. Для этого они даже ввели целую пачку оригинальных персонажей, и это здорово, поскольку книга – это рассказ мальчика о его жизни, чуть ли не камерная короткометражка с нарезкой разных сцен. Для аниме такая концепция, конечно, не годится. А на одном еноте, если практиковать ежесерийную юморину, далеко не уедешь. Поэтому авторы уселись сразу на все стулья со всеми пойманными зайцами: решили проблему с концепцией, расширили аудиторию и получили возможность рулить куда угодно – хоть в комедию, хоть в драму. Так, например, они воскресили из мёртвых мать главного героя, чтобы всецело погрузиться в тему материнской любви и трагедию в семье. Одногодка главного героя, Алиса, привлекла к экранам девочек и позволила авторам продемонстрировать, как должны строиться дружеские отношения между разнополыми детьми, без дёрганья за косички и задирания юбок. Ответственным комическим персонажем назначили бабушку девочки – угарную бабульку с шилом в одном месте и характером едва ли не Тома Сойера. Уж она-то точно взбодрила происходящее и не забыла сообщить, что старость тоже может быть в радость – не всем же в кресле-качалке у камина носки вязать. Есть и целая вереница мимолётных героев с полным спектром характеристик, от совсем говнюков до умничек. Парад первых возглавляет Габриэль Турман, мечтающий о смерти Раскала, а вторых уверенно ведёт навстречу светлому будущему местный Николай Дроздов, он же Карл. Эта бородатая Белоснежка живёт в хижине в лесу в полной гармонии с природой, и по его зову к нему сбегаются звери и слетаются птички. Ну разве не прелесть, а? Короче говоря, чисто мальчишескую книжку, сосредоточенную на переживаниях и размышлениях главного героя, превратили в развлекательное семейное кино с редким вкраплением ценных (хоть и банальных) мыслей.
К слову о мыслях. Как бы ни хотелось, чтобы их было больше, сериал на здравый смысл и верные посылы жидковат. Конечно, топорные нравоучения на экологическую тему уже изрядно достали, а скучные нотации в принципе никто не любит. Однако хотелось бы больше неоднозначных ситуаций для размышлений, да хоть бы просто насыщенности событиями. Но на экране почти ничего не происходит. А если происходит, то так, что сидишь и недоумеваешь – зачем это вообще было надо? И не стоило ли придумать что-то более интересное? Да, через всё повествование, размахивая знаменем зоозащитника, вышагивает призыв беречь животных, сопереживать им и ни в коем случае не превращать в забаву, потому что по-настоящему любимого друга нужно отпустить на волю, в лес, а не держать в тесной клетке из эгоистичных побуждений или для потехи. А ещё нужно искать себя, и не важно, кем ты в итоге станешь – пекарем или писателем – потому что все профессии нужны, все профессии важны. И, конечно, уважать окружающих, нести ответственность и ценить близких. Жаль, правда, что авторы исключили из повествования брата Стерлинга, Гершеля, и напрочь умолчали тему войны. А ещё устроили фейерверки в лесу.
Книгу японцы явно читали внимательно и использовали по максимуму, любовно перенося на экран все мелочи, которые, увы, пропустит не знакомый с оригиналом зритель. Но после прочтения невыразимо приятно увидеть, как Стерлинг строит в гостиной своё каноэ, и услышать, как из граммофона звучит «A Lemon in the Garden of Love».
Поразительно, но факт: вся писанина в аниме на английском языке.
Итак, мы выяснили, что душа во время просмотра нет-нет да радуется, а как же глаз? Мужайтесь, ему придётся туго, ведь картинка преимущественно жуть. Вернее, с декорациями всё отлично – талантливые художники с прямыми руками из плеч любовно вырисовывали американские домики, лесные пейзажи, колокольни, станции, поезда и машины… В общем, всё то, что успели нафоткать в Эджертоне.
А их коллеги поверх всей этой красоты ляпали зверей и человеков почти по принципу палочек и огуречиков. С глазами точка-палочка. Не говоря уже о том, что контролировал картинку кто-то либо очень невнимательный, либо очень спешащий – периодически невооруженным глазом видно разные косяки: то время на часах не то, то кадры перепутаны, то герой телепортируется с одного места на другое и так далее.
Авторы забыли, что книжки американские, а не японские.
А потом вспомнили.
Это странное блюдо готовили неоднократно.
Подсластить себе пилюлю смогут только миядзакилюбы – Хаяо Миядзаки делал ключевую анимацию для 19 эпизодов (4-6, 10, 12-22, 24-28).
А вот с чем здесь действительно всё прекрасно, так это с музыкой. Две замечательные заставки и несколько дополнительных композиций в теле самого сериала – чем не чудо? Задорный опенинг с кантри-мотивами и вступлением в исполнении Детского хора Святой Марии прямо-таки несёт радость и солнце в дом. А эндинг – совершенно восхитительная колыбельная.
Кстати, с открывающей заставкой связан забавный момент. И опенинг, и эндинг объединены словом oide, означающим призыв, зов, вроде «иди сюда». И поскольку начало опенинга звучит на английском, исполнял его американский мальчик, которому это oide, видимо, написали в транскрипции. А он возьми и спой его как «хайди». Исправлять этот косяк почему-то не стали, но это бессмысленное «хайди» так здорово звучит, что песне это только к лицу.
Несмотря на то, что авторы начали за упокой, и в первую очередь души несчастной матери Раскала, которую почему-то решили бессердечно пристрелить вопреки оригиналу и здравому смыслу, сериал постепенно смог сгладить первое негативное впечатление. Проблема в том, что ничем большим, нежели повседневность в декорациях провинциальной Америки 1910-х годов, он стать не сумел. В основе аниме лежит великолепная книга, которая и впрямь западает в душу, но оно само лишь составляет приятную компанию и не более. Из него сложно вынести какие-то глубокие мысли, в его героев тяжело влюбиться, а во время просмотра всё время преследует чувство острой нехватки чего-то по-настоящему душевного, чего-то, что было у 11-летнего мальчика из книжки, чего-то, что делало его историю кусочком твоей собственной жизни.
Книгу о Раскале в моём переводе можно прочитать здесь
В рецензии использованы материалы отсюда отсюда
Тип: 52 ТВ-серии по 25 мин. + 2 эпизода-коллажа по 45 мин.
Жанр: повседневность, комедия, драма
Год: 1977
Студия: Nippon Animation
World Art
- Почему «Енот, why not?»?
- А why not?
(c) ИП Пирогова
В далёком 1917 году 11-летний Стерлинг Норт усыновил крошку-енота, которого бросила мать. Отчасти он сам был в этом виноват и со всей ответственностью подошёл к заботе и воспитанию малыша, которого назвал Раскал, в переводе Плут. Спустя много-много лет, когда Стерлингу исполнится 56 лет (забавно, что его отцу на момент истории с Раскалом тоже было 56), он напишет автобиографическую повесть, в которой вспомнит время, что провёл со своим пушистым другом – лучшее время своей жизни. К тому моменту он будет уже довольно известным и весьма плодовитым писателем, но книга о Раскале станет бестселлером и навсегда войдёт в классику американской литературы.
Здесь Стерлингу Норту 10 лет.
Стерлинг Норт оставил после себя 34 книги, бесчисленное количество статей, рецензий и поэзии. Но самое ценное, что он пытался передать детям, это любовь к животным.
Our morality must be extended to every living thing upon our globe, and we must amend the Gold Rule to read: ’ Do unto other creatures as you would have them do unto you!”
Наша мораль должна распространяться на все живые существа на нашем земном шаре, и мы должны изменить Золотое правило нравственности, чтобы оно гласило: «Поступайте с другими существами так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами!».
Правда, кое-кого напоминает? Одного японского чудака в берете, который призывал: «Любите всех существ! Любите всё живое!» в сотнях своих работ.
«Раскал» был переведён примерно на 20 языков, но на русском не издавался ни разу. И это очень грустно, потому что книга настолько душевна и пропитана такой любовью к животным и ностальгией, что во время прочтения цепляет за самую душу, а к концу незаметно и как бы невзначай выжимает слезу. Нет-нет, с енотом всё будет хорошо, автор не использует дешёвые голливудские трюки. Но есть что-то горькое между строк, что-то, что рвёт на куски сердце. И не столько в отношении енота, сколько в целом, в плане жизни. Стерлинг-автор и Стерлинг-герой водят читателя за руку по американской глубинке начала 20-го века. Один с тоской вспоминает о том, что больше никогда не повторится. Другой с тревогой ждёт сражающегося во Франции брата, скучает по умершей матери и спасается от одиночества в компании многочисленных зверушек. Но это не нудная проза – читатель успеет посмеяться и поучаствовать во множестве невероятных приключений.
Книга вышла в 1963 году, японцы впервые перевели её в 1964, а затем ещё раз в 1970. А в 1977 году Nippon Animation сняла в рамках проекта «Театр мировых шедевров» аниме-сериал «Araiguma Rascal». Съёмочной группе показалось мало просто прочитать книжку – они поехали в Америку! Прямо в тот самый городок, в котором происходила история. На самом деле детство Стерлинга прошло в Эджертоне, и для книги он поменял название на Brailsford Junction, где Brailsford – девичья фамилия бабушки автора по материнской линии. Как ни странно, городок с тех пор мало изменился. Более того, неравнодушные граждане собрали деньги на восстановление дома Стерлинга в том виде, в каком он был в 1917-1918 годах, когда происходили описанные в книге события. В нём сейчас находится музей.
Тот самый стульчик, которым пользовался маленький Стерлинг, а затем и Раскал.
Инициалы, вырезанные Стерлингом. В книге этот момент отсутствует.
А на столетнюю годовщину со дня рождения Стерлинга Норта японцы презентовали Публичной библиотеке оригинальный арт и письмо, написанное Мотохаси Коичи, основателем студии Nippon Animation.
"March 11, 2006
Dear People of Edgerton, We, at Nippon Animation, are very proud to celebrate the centennial of Sterling North's birth with you by donating the picture "Sterling and Rascal" inspired by our TV cartoon series "Rascal", to your new public library. It has been nearly 30 years since we produced the TV series "Rascal" in 1977, and the show has kept up its popularity among the Japanese people all those years. We hope "Rascal" will forever remain in the memory of the American people as well.
With kind regards,
Koichi Motohashi
President and CEO
Nippon Animation Co., Ltd."
11 марта 2006 года
Дорогие жители Эджертона! Мы, сотрудники Nippon Animation, рады отпраздновать столетие со дня рождения Стерлинга Норта и презентовать вашей библиотеке картину «Стерлинг и Раскал», вдохновлённую нашим анимационный сериалом «Раскал». Прошло почти 30 лет с тех пор, как в 1977 году мы выпустили сериал «Раскал», который сохранял свою популярность у японского зрителя все эти годы. Мы надеемся, что «Раскал» навсегда останется в памяти американского народа.
С наилучшими пожеланиями,
президент и генеральный директор Nippon Animation Co., Ltd.
Коичи Мотохаси
Парадокс ситуации заключается в том, что американские дети никогда не видели этот сериал, так как он не переводился на английский. Впрочем, на русский тоже, хотя одни энтузиасты попытались сделать сабы на первые 2 серии, но это только 2 серии, кроме того, сабы ужасны. А ещё есть украинский дубляж на весь сериал (хотя заставки там немецкие, ай-яй-яй). Зато аниме с успехом транслировалось на немецком, арабском и итальянском языках.
А меж тем ещё в 1969 Дисней снял одноимённый игровой фильм, хоть и не совсем удачный. 11-летнего героя там играл 15-летний Билл Муми, поэтому роль ему была мала, как прошлогодние тапки, и он казался слегка умственно отсталым, пытаясь вести себя как ребёнок. Кроме того, акцент был сделан отнюдь не на еноте, и даже не на самом Стерлинге. Авторы свели всё к перевоспитанию отца главного героя, кто бы мог подумать. Грозя гипотетическим пальчиком, они сообщили нерадивым папашам по ту сторону экрана, что дети нуждаются в их внимании и заботе, так что нечего кататься по городам и весям – домой! место! к семье!
Что ж это за енот такой, от которого сошёл с ума чуть ли не весь мир, а мы ни сном ни духом? В общем-то, самый обыкновенный. Енот как енот. Без суперсилы, уникальных талантов и нестандартной внешности. По крайней мере в книге это просто милая зверушка, из которой все нормальные (по тем временам) люди делали шапки, а Стерлинг ел за одним столом, спал в одной постели и повсюду таскал с собой, как любимого младшего брата. В аниме всё чуть-чуть иначе.
Сложно сказать, что помешало авторам, посетившим Америку, прочитавшим книжку, имевшим доступ к разным зоологическим справочникам и в целом крайне тщательно подошедшим к вопросу экранизации, так поступить с одним из главных героев. Но факт налицо – японцы не знали, как выглядит американский енот. Или не хотели знать. Поэтому за основу взяли не то енотовидную собаку (которая явно роднее японцам с их тануки), не то красную панду и нарисовали некоего покемона цвета детской неожиданности и без характерной маски, которая довольно явно обыгрывается и именем, и разными ситуациями из книги.
К сожалению, звуки, которые издаёт это порождение больной художественной фантазии, ещё хуже. Их многообразие простирается от поросячьего визга до дебильного пипиканья, которым дети обычно сообщают о желании справить малую нужду. Впрочем, большую часть сериала сэйю озвучивали стаю диких бразильских обезьян.
Казалось бы, ужас. Но японцы – нация парадоксальная, а что там творилось у них в головах в 70-х, вообще загадка, потому что Раскал стал для Японии кем-то вроде Микки Мауса. Только вдумайтесь – детский сериал вышел в 1977 году, но популярность Раскала только растёт. Саму книгу-оригинал найти почти невозможно, разве что в какой-нибудь библиотеке, но всевозможных тематических товаров – масса. У енота даже есть свои магазины с атрибутикой. И это не говоря уже о разнокалиберных артбуках, играх и повсеместном использовании Раскала для любых нужд, от рекламы достопримечательностей до стикеров в мессенджерах и туалетной бумаги. Стоит только отметить, что его дизайн слегка перекроили, превратив довольно стрёмную зверушку в сущее мимими.
Раскал, теперь
Теперь только так и буду их различать!
Хацунэ Мику+Раскал
Атака Титанов+Раскал
Чудотворные рыцари+Раскал
Патраш, Амадео, Раскал
Однако у любой популярности всегда есть обратная, мрачная сторона. Дело в том, что до выхода сериала еноты в Японии не водились. Совсем. А как только на экраны всей страны выбежал полосатый милаха, люди бросились покупать себе такого же. При этом начисто проигнорировав проблемы, с которыми сталкивался Стерлинг. Неудивительно, что поназаводив в качестве домашних питомцев диких зверей, японцы горько пожалели. Мало того что енот – генератор энергии с интеллектом трёхлетки и неутомимым запасом разных пакостей (не со зла, конечно, а исключительно из-за любознательности натуры), так он ещё и лесной зверь, которому нужно размножаться, представьте. Опять же не включая голову, уже не очень радостные владельцы енотов, вкусив всё тяжкое бремя заботы о них, а до кучи ещё и агрессию от беснующихся в неволе пушистиков, решили последовать примеру главного героя – выпустить бедолаг в лес. Так-то оно дело благородное, ведь и Стерлинг поступил как настоящий друг, вот только Раскала он выпустил в его естественную среду обитания, а не абы в какие кусты. Вот так Япония, в которой отродясь не было енотов, столкнулась с натуральным енотобумом. Не имея врагов, зверь плодился и размножался, а в перерывах разорял курятники и портил посевы. Аккурат как в книге. Правительство подсчитывает убытки, фермеры хватаются за голову, а в министерстве здравоохранения опасаются переносимого животными бешенства. Сложно сказать, как обстоят дела сейчас, но ввоз енотов в страну запрещён, а уже ввезённые безжалостно истребляются.
А ведь на самом деле и книга, и сериал вовсе не про животных и даже не про енотов. Всё про людей. А енот и прочая живность всего лишь средство показать, что из себя представляет тот или иной персонаж. Вот и в аниме авторы решили сосредоточиться на простой повседневной жизни и разных людях. Для этого они даже ввели целую пачку оригинальных персонажей, и это здорово, поскольку книга – это рассказ мальчика о его жизни, чуть ли не камерная короткометражка с нарезкой разных сцен. Для аниме такая концепция, конечно, не годится. А на одном еноте, если практиковать ежесерийную юморину, далеко не уедешь. Поэтому авторы уселись сразу на все стулья со всеми пойманными зайцами: решили проблему с концепцией, расширили аудиторию и получили возможность рулить куда угодно – хоть в комедию, хоть в драму. Так, например, они воскресили из мёртвых мать главного героя, чтобы всецело погрузиться в тему материнской любви и трагедию в семье. Одногодка главного героя, Алиса, привлекла к экранам девочек и позволила авторам продемонстрировать, как должны строиться дружеские отношения между разнополыми детьми, без дёрганья за косички и задирания юбок. Ответственным комическим персонажем назначили бабушку девочки – угарную бабульку с шилом в одном месте и характером едва ли не Тома Сойера. Уж она-то точно взбодрила происходящее и не забыла сообщить, что старость тоже может быть в радость – не всем же в кресле-качалке у камина носки вязать. Есть и целая вереница мимолётных героев с полным спектром характеристик, от совсем говнюков до умничек. Парад первых возглавляет Габриэль Турман, мечтающий о смерти Раскала, а вторых уверенно ведёт навстречу светлому будущему местный Николай Дроздов, он же Карл. Эта бородатая Белоснежка живёт в хижине в лесу в полной гармонии с природой, и по его зову к нему сбегаются звери и слетаются птички. Ну разве не прелесть, а? Короче говоря, чисто мальчишескую книжку, сосредоточенную на переживаниях и размышлениях главного героя, превратили в развлекательное семейное кино с редким вкраплением ценных (хоть и банальных) мыслей.
К слову о мыслях. Как бы ни хотелось, чтобы их было больше, сериал на здравый смысл и верные посылы жидковат. Конечно, топорные нравоучения на экологическую тему уже изрядно достали, а скучные нотации в принципе никто не любит. Однако хотелось бы больше неоднозначных ситуаций для размышлений, да хоть бы просто насыщенности событиями. Но на экране почти ничего не происходит. А если происходит, то так, что сидишь и недоумеваешь – зачем это вообще было надо? И не стоило ли придумать что-то более интересное? Да, через всё повествование, размахивая знаменем зоозащитника, вышагивает призыв беречь животных, сопереживать им и ни в коем случае не превращать в забаву, потому что по-настоящему любимого друга нужно отпустить на волю, в лес, а не держать в тесной клетке из эгоистичных побуждений или для потехи. А ещё нужно искать себя, и не важно, кем ты в итоге станешь – пекарем или писателем – потому что все профессии нужны, все профессии важны. И, конечно, уважать окружающих, нести ответственность и ценить близких. Жаль, правда, что авторы исключили из повествования брата Стерлинга, Гершеля, и напрочь умолчали тему войны. А ещё устроили фейерверки в лесу.
Книгу японцы явно читали внимательно и использовали по максимуму, любовно перенося на экран все мелочи, которые, увы, пропустит не знакомый с оригиналом зритель. Но после прочтения невыразимо приятно увидеть, как Стерлинг строит в гостиной своё каноэ, и услышать, как из граммофона звучит «A Lemon in the Garden of Love».
Поразительно, но факт: вся писанина в аниме на английском языке.
Итак, мы выяснили, что душа во время просмотра нет-нет да радуется, а как же глаз? Мужайтесь, ему придётся туго, ведь картинка преимущественно жуть. Вернее, с декорациями всё отлично – талантливые художники с прямыми руками из плеч любовно вырисовывали американские домики, лесные пейзажи, колокольни, станции, поезда и машины… В общем, всё то, что успели нафоткать в Эджертоне.
А их коллеги поверх всей этой красоты ляпали зверей и человеков почти по принципу палочек и огуречиков. С глазами точка-палочка. Не говоря уже о том, что контролировал картинку кто-то либо очень невнимательный, либо очень спешащий – периодически невооруженным глазом видно разные косяки: то время на часах не то, то кадры перепутаны, то герой телепортируется с одного места на другое и так далее.
Авторы забыли, что книжки американские, а не японские.
А потом вспомнили.
Это странное блюдо готовили неоднократно.
Подсластить себе пилюлю смогут только миядзакилюбы – Хаяо Миядзаки делал ключевую анимацию для 19 эпизодов (4-6, 10, 12-22, 24-28).
А вот с чем здесь действительно всё прекрасно, так это с музыкой. Две замечательные заставки и несколько дополнительных композиций в теле самого сериала – чем не чудо? Задорный опенинг с кантри-мотивами и вступлением в исполнении Детского хора Святой Марии прямо-таки несёт радость и солнце в дом. А эндинг – совершенно восхитительная колыбельная.
Кстати, с открывающей заставкой связан забавный момент. И опенинг, и эндинг объединены словом oide, означающим призыв, зов, вроде «иди сюда». И поскольку начало опенинга звучит на английском, исполнял его американский мальчик, которому это oide, видимо, написали в транскрипции. А он возьми и спой его как «хайди». Исправлять этот косяк почему-то не стали, но это бессмысленное «хайди» так здорово звучит, что песне это только к лицу.
Несмотря на то, что авторы начали за упокой, и в первую очередь души несчастной матери Раскала, которую почему-то решили бессердечно пристрелить вопреки оригиналу и здравому смыслу, сериал постепенно смог сгладить первое негативное впечатление. Проблема в том, что ничем большим, нежели повседневность в декорациях провинциальной Америки 1910-х годов, он стать не сумел. В основе аниме лежит великолепная книга, которая и впрямь западает в душу, но оно само лишь составляет приятную компанию и не более. Из него сложно вынести какие-то глубокие мысли, в его героев тяжело влюбиться, а во время просмотра всё время преследует чувство острой нехватки чего-то по-настоящему душевного, чего-то, что было у 11-летнего мальчика из книжки, чего-то, что делало его историю кусочком твоей собственной жизни.
Книгу о Раскале в моём переводе можно прочитать здесь
"Проблема в том, что ничем большим, нежели повседневность в декорациях провинциальной Америки 1910-х годов, он стать не сумел."
ОтветитьУдалитьВот согласен полностью , именно такие чувства( во время и после просмотра) у меня были.
Единственное что хотел бы добавить от себя, что на мой вкус- OP на немецком это лучшая версия(даже лучше оригинала)
P.s.Хочу выразить свою благодарность автору данного блога ,лично я, много интересного узнал об этом сериале.
Немецкий опенинг классный. Просто он у меня не ассоциируется с этим сериалом. Скорее с чем-то молодежным, возможно, про подростков на конной ферме или что-то вроде. Он более одухотворённый, свежий, может, авантюрный слегка. А "Раскалу" бы чего попроще.
УдалитьСпасибо вам. За то, что читаете, и за отзыв. ))