Поиск

вторник, 30 октября 2012 г.

Приключения пингвиненка Лоло

Название: Chiisana Penguin Lolo no Bouken (Приключения пингвиненка Лоло)
Тип: 3 OVA по 25 мин. (00:29:51+00:18:59+00:28:53)
Жанр: приключения, сказка, драма, пингвинья повседневность
Год: 1986



На южной окраине земного шара раскинулось огромное снежное пространство. Это Антарктида, царство бесконечных ночей, свирепых буранов и удивительных по своей красоте сияний. Наш фильм о пингвиненке Лоло из рода Адели. Мы расскажем о родине Лоло, о его детстве и приключениях. (с)

Совместная советско-японская постановка киностудий «Союзмультфильм» (СССР) и «Life Work Corporation» (Япония) при участии «Совинфильм» и «Aist Corporation» (Япония).

Сложно найти человека, который не смотрел бы этот мультфильм в детстве. Старая пленка с шумами, неторопливый, размеренный голос за кадром, советская озвучка. Идея, если задуматься – тоска смертная. Живут себе пингвины, откладывают и высиживают яйца, едят, убегают от хищников… Материал скорее для выпуска «В мире животных» с Дроздовым, чем для мультфильма, анимэ или тем более международного проекта. Однако авторы доказали, что необязательно заставлять птиц и животных петь, плясать, читать рэп, совершать кругосветные путешествия и косить под спецагентов. Достаточно научить их говорить.
И тем не менее в фильме есть сюжет, есть приключения, и герои затрагивают множество тем – дружбы, помощи, взаимовыручки… именно те темы, для которых не надо создавать чего-то невероятно-голливудского, как это происходит сейчас. Чего проще – предложить взяться за руки нерешительной подруге. И проблемы нет. В то время как в современных картинах авторам обязательно нужно нагнать драматизма, изобрести сто двадцать квестов и заставить героев десять раз поскандалить.
Кстати о драматизме. Как ни странно, несмотря на мягкость фильма и его юную аудиторию, здесь есть кровь, есть трагедия, но они изображены спокойно, как закономерная неизбежность, без смакования и подробностей.
Ну и самое чудесное, что здесь есть, - это герои. Любопытный сорванец Лоло, стеснительная Пепе, рассудительный Мак, забавный и рассеянный Дедушка Пиго, даже флегматичный старый пёс на браконьерском судне, - всё они запоминаются надолго.
Великолепная работа, не подвластная времени. Рекомендована к просмотру и пересмотру всем, от 0 до 100 лет.

Ну и Вики, чтобы вам далеко не ходить:

В США трилогия («The Adventures of Scamper the Penguin») вышла под дистрибьюцией компании «Enoki Films USA» и для просмотра маленькими детьми была подвергнута строгой цензуре. Было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, а также убраны все кадры с кровью. Из-за этого был немного изменён финал: полностью были убраны кадры, в которых пингвины погибали от выстрелов браконьеров, а заодно был убран кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, и в дальнейших репликах персонажей не говорилось о смерти Тото. И, как это бывало тогда со многими аниме, попавшими в американский прокат, в американской адаптации полностью изменили музыкальный ряд и имена всех персонажей. Например Лоло превратился в Scamper (Торопыгу), Пепе — в Snowflake (Снежинку), Мак — в Louie (Луи), Тото — в Gilbert (Гилберта), Лала — в Gracie (Грэйси). В целом американская адаптация довела трилогию до абсурда. Помимо того, что из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, в американской адаптации были созданы новые титры, в которых все русские имена почему-то были заменены на японский манер: Виктор Мережко превратился в «V. Meleciko», а Геннадий Михайлович Сокольский стал «G.A. Sokoljishij».

Эта же американская версия демонстрировалась в Германии («Bauzi — der Pinguin aus der Antarktis»), где музыка и видеоряд были из «Scamper the Penguin», но имена снова были изменены (Лоло и Пепе были переименованы в Баузи и Розали соответственно).

В то же время в таких странах, как Великобритания и Эстония («Pingviinipoeg Lolo seiklused»), трилогия была просто продублирована на соответствующий язык, но имена персонажей, звуковая дорожка и видеоряд никакой переделке не подвергались и оставались в оригинальном виде.

В Голландии трилогия («Pim De Pinguin») тоже была переозвучена с заменой имён (Лоло и Пепе превратились в Пим и Фифи соответственно) и музыкального ряда, но видеоряд цензуре не подвергался, хотя все три части тоже были смонтированны воедино.

Во Франции («Les Aventures de Lolo») и Венгрии («Lolo kalandjai») трилогия тоже была смонтирована в один полнометражный мультфильм, но оригинальные имена персонажей были сохранены, а видеоряд был только частично перемонтирован и никакой цензуре не подвергался. Половина оригинальной музыкальной дорожки была сохранена (другая половина была заменена на электронную), но были изменены её места действия звучания.

------
Один из художников-мультипликаторов этого фильма Александр Дорогов[2] сейчас работает на «The Walt Disney Company». Он был одним из основных аниматоров мультфильма «Лило и Стич».

Комментариев нет:

Отправить комментарий